社会文化因素对翻译的操控

被引量 : 0次 | 上传用户:wangwei0101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典小说的巅峰,《红楼梦》被誉为是一座无法估量的民族学的宝库。与其全译本相比,前人对节译本的研究鲜有触及,而它们却是构成《红楼梦》翻译研究不可缺少的一部分。译者在节译这部旷世杰作的过程中会受到哪些意识形态、赞助人甚至诗学的影响,译者们是否会给译本戴上“西洋镜”,译本之间存在何种差异?类似的研究尚未得到广泛推广。随着文化因素在翻译过程中逐渐被重视起来,逐渐形成了翻译学的文化转向。作为文化学派的代表,勒菲弗尔认为翻译受到意识形态、诗学和赞助人等多种社会文化因素的制约。本文以勒菲弗尔的操控理论为框架,结合具体实例,对比分析《红楼梦》的两个相同时代、不同文化背景的译者的节译本(即1958年库恩-麦克修姐妹节译本和1958年王际真节译本),研究译本在多大程度上受到了意识形态、赞助势力和诗学的操控,以及译者是否受到自身文化立场的影响而改变了译文中某些文化专项的翻译策略。研究发现:(1)库恩在翻译的过程中,受到来自赞助人在翻译时限和资助力度上的双重制约,并受到批判现实主义诗学观的影响,导致译本的结构变化和篇幅局限。在意识形态的操纵下,译者对文中某些人物形象和情节加以删减甚至扭曲,以满足译语读者的欣赏喜好。(2)王际真的译本同样受到赞助势力的制约,所不同的是,作为土生土长的中国人,王际真在翻译的过程中对某些文化专项多使用异化手段,尽可能保留原本的中国文化色彩,竭力把中国文化呈现给译语读者。本文希望丰富《红楼梦》节译本的研究。此外,这两个译本来自两个不同国籍、不同文化背景的译者,此研究有助于理解他们处理文化信息的不同态度和价值观。最后,本文的研究成果印证了翻译不是在真空中进行的语言转换,翻译活动受到意识形态、赞助人、诗学甚至译者自身文化立场等多种社会文化因素的操控和制约。
其他文献
法国作家加缪的《鼠疫》,力图通过“鼠疫”这一存在的隐喻,对时代的精神症状和人生的种种问题进行诊断和救治,并赋予这部作品“神话”和“史诗”的性质。这种可贵的艺术努力
言语行为理论是语用学研究中的一个重要理论,该理论从行为的角度探讨了语言的使用,可以广泛运用于外语教学与研究。日语和汉语两种言语行为有着各自的特点,在表达歉意的言语
“V-P”(动词+小品词)构式具有一定的习语性质,描写、生成、功能、认知学派均有论述,然未见有学者在构式语法框架中,专题研究“运动动词(MV)+around"构式。本文基于“ECM”,
本文从叙事学和教学论的角度对中美两国教材共同编选的课文《手捧空花盆的孩子》进行了对比研究,并指出教材内容建构的价值取向应由教材走向学材,教学内容建构应围绕意义核心
功能梯度材料是一种近几十年才被开发和研究的新型复合材料,是一种特殊的非均匀的材料,它具有了良好的应用性能。随着功能梯度材料在各行各业的广泛发展与应用,对其力学性能和弹
自上个世纪90年代以后,"就业能力"作为欧美劳动力市场政策分析的重要研究工具被广泛用于大学生就业问题的研究领域。本文通过梳理国外相关研究文献,全面介绍国外(大学生)就业
城市对现代旅游业的飞速发展有着很大的贡献,一方面,城市是现代旅游的主要客源地和游客的集散地,为旅游业的发展提供了很大的服务支撑;另一方面,现代城市本身也是重要的旅游
本文以吸收爆炸应力波为目标,选用在抗冲击、抗爆破复合结构领域有着很好应用前景的聚脲弹性体为基体,选用低密度、低成本的粉煤灰空心球为填充体制备了轻质粉煤灰空心球/聚
渎职罪是指国家机关工作人员在公务活动中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,妨碍国家管理活动,致使公共财产或者国家与人民的利益遭受重大损失的行为。1在社会生活中,各式各样的
本文介绍发源于意大利瑞吉欧埃米利亚市的幼教改革方案——瑞吉欧幼教模式2,并归纳出瑞吉欧幼教模式的8大特色。