论文部分内容阅读
绝大多数学习法语的中国学习者都拥有同样的语言背景:汉语为母语,英语为第一外语。因此,他们的中介语则深受这两种语言的影响。然而,当今中国普遍的法语教学法却是简单的进行法语输入,且格外注重语法和词汇的教授,有意回避来自源语的影响。所以本文的间接目标则是借此研究为改善对外法语教学在中国的现状贡献绵薄之力。具体而言,本文以书面表述和口头表达中的错误分析为基础,尝试描述一组相同语言背景的中国学习者的中介语,并从中发掘对教学法的启示。其语言等级经欧洲共同语言参考标准评定为法语B级,英语C级。 本研究分为三个部分:⑴研究对象的中介语中可以分别找到来自汉语和英语的语言干扰和影响。由于英法语言之间的“距离”相较中法语言要小的多,所以假设来自英语的迁移会比来自汉语的迁移更加明显。⑵书面表述和口头表达中出现的错误不仅仅出自源语言的“相异之处”,同时也出自其“相似之处”。⑶与大家普遍承认的语言难点,例如复合过去时和未完成过去式相混淆相比,可能还存在着一些一直以来被老师和学生忽视,却更加普遍的问题,出现的各种语言表达之中,如拼写错误和搭配问题。在此假设基础上,本文通过理论论述、研究综述、语料分析和结论引申四大章节,对中介语这一论题进行了理论和实践分析并最终对三大假设给予了充分论证。