论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,世界各国的商品都要参与国际市场上竞争。作为产品或服务促销的一种手段,广告越来越重要。自改革开放以来,中国经济蓬勃发展,中国的广告业也以一种前所未有的速度快速发展,广告翻译在经济生活中的作用也随之日趋重要起来。然而,中国与英语国家的文化差异令广告翻译困难重重。对译者来说,要让译文既与原文对等又要起到与原文相同的作用,这是一件两难的事。广告翻译应该实现与原文功能对等,既引起广告受众的兴趣并劝说他们购买广告所介绍的产品或服务。
关于广告翻译,国内外有多种理论。传统的对等理论难以实现广告英语的功能。作为一种特殊文体,广告的目的是要说服受众购买广告推介的产品或服务。所以,需要有一种全新的理论来指导广告翻译。
在研究过程中发现了:安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译学术观点对本文题目的重要参考价值。他认为,翻译是一项复杂的活动,决不仅仅是从一种语言转换到另一种语言那么简单。他所涉及的领域除了通常翻译学者所集中研究的语言学、文学研究等之外,还涉及数不清的其他学科,相对而言,在翻译所受的诸多制约中,来自语言的制约倒是最不重要的。因此,仅仅把翻译局限于语言层面的讨论不足以反映翻译的复杂性。再者,翻译不是在真空中产生的。译者身在一定的时间、一定的文化环境中工作。他的译文必定与这个环境有千丝万缕的联系,其中的一些因素对于译文起着决定性的影响。反过来,翻译作品对于它的广大受众,以及社会、文化、政治等多方面的巨大影响,一直受到人们的低估。只有将翻译置于宏大的现实背景中进行审视考察,才能对各种翻译的问题作出比较深入的分析和破解,才能还翻译在文化历史中所理应占据的重要地位,有意识地让翻译更加有效促进整个文化研究和社会发展的大势。
既然翻译是一种改写,因此绝对的对等是不存在的。在改写过程中,身在一定社会、文化环境中的改写者往往会对原作进行一定程度的加工或者调整,以使其与改写者所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。
本文采用案例比较法比较了中国文化与西方文化的差异,强调这些文化差异影响中西方广告的语言,还分析了如何将汉语广告适当地翻译成英语,怎样让西方广告被中国消费者接受和喜欢。分析过程采用描述法。
除去首尾两章的介绍和结论部分,该论文包含四章。介绍部分是第一章,介绍了论文的研究背景、研究目的、语库及研究方法,并对文章结构作了简单介绍。
第二章理论综述部分。首先回顾了当代中外翻译理论,并分析了这些理论的不足之处。然后简单介绍了改写理论及其优点,以及将改写理论作为广告翻译的指导理论的可行性。
第三章概括介绍了广告翻译和广告语言的特征,包括广告的定义、目的、功能以及广告语言的词汇、句法、修辞特征,最后讨论广告翻译的特征。
第四章分析了不同的文化差异在英汉和汉英广告翻译中的案例。在分析了广告翻译中的不同文化特点以后,作者列举了英汉和汉英广告翻译中的实例,解释了不同的文化背景差异、价值观差异、审美观差异对广告翻译的影响。
第五章是本篇论文的灵魂。这章提供了广告翻译中的详细的关于改写的分析。要求翻译者研究各国文化的历史差异、审美差异、价值观差异等等。在改写理论的框架之下,这章分析如何把这些理论的见解适用到实践中。总之,这章将研究怎样把改写理论运用到分析文化差异对广告翻译的影响。
第六章是论文的结论部分,在这一章中重申了改写理论是广告翻译的有效指导理论。该章还总结研究结果的概要,得出该研究论文对这一领域的一些微小的贡献,并且指出目前研究的局限和对未来研究的建议。