Influence on Advertising Translation by Cultural Differences

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zisanjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,世界各国的商品都要参与国际市场上竞争。作为产品或服务促销的一种手段,广告越来越重要。自改革开放以来,中国经济蓬勃发展,中国的广告业也以一种前所未有的速度快速发展,广告翻译在经济生活中的作用也随之日趋重要起来。然而,中国与英语国家的文化差异令广告翻译困难重重。对译者来说,要让译文既与原文对等又要起到与原文相同的作用,这是一件两难的事。广告翻译应该实现与原文功能对等,既引起广告受众的兴趣并劝说他们购买广告所介绍的产品或服务。   关于广告翻译,国内外有多种理论。传统的对等理论难以实现广告英语的功能。作为一种特殊文体,广告的目的是要说服受众购买广告推介的产品或服务。所以,需要有一种全新的理论来指导广告翻译。   在研究过程中发现了:安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译学术观点对本文题目的重要参考价值。他认为,翻译是一项复杂的活动,决不仅仅是从一种语言转换到另一种语言那么简单。他所涉及的领域除了通常翻译学者所集中研究的语言学、文学研究等之外,还涉及数不清的其他学科,相对而言,在翻译所受的诸多制约中,来自语言的制约倒是最不重要的。因此,仅仅把翻译局限于语言层面的讨论不足以反映翻译的复杂性。再者,翻译不是在真空中产生的。译者身在一定的时间、一定的文化环境中工作。他的译文必定与这个环境有千丝万缕的联系,其中的一些因素对于译文起着决定性的影响。反过来,翻译作品对于它的广大受众,以及社会、文化、政治等多方面的巨大影响,一直受到人们的低估。只有将翻译置于宏大的现实背景中进行审视考察,才能对各种翻译的问题作出比较深入的分析和破解,才能还翻译在文化历史中所理应占据的重要地位,有意识地让翻译更加有效促进整个文化研究和社会发展的大势。   既然翻译是一种改写,因此绝对的对等是不存在的。在改写过程中,身在一定社会、文化环境中的改写者往往会对原作进行一定程度的加工或者调整,以使其与改写者所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。   本文采用案例比较法比较了中国文化与西方文化的差异,强调这些文化差异影响中西方广告的语言,还分析了如何将汉语广告适当地翻译成英语,怎样让西方广告被中国消费者接受和喜欢。分析过程采用描述法。   除去首尾两章的介绍和结论部分,该论文包含四章。介绍部分是第一章,介绍了论文的研究背景、研究目的、语库及研究方法,并对文章结构作了简单介绍。   第二章理论综述部分。首先回顾了当代中外翻译理论,并分析了这些理论的不足之处。然后简单介绍了改写理论及其优点,以及将改写理论作为广告翻译的指导理论的可行性。   第三章概括介绍了广告翻译和广告语言的特征,包括广告的定义、目的、功能以及广告语言的词汇、句法、修辞特征,最后讨论广告翻译的特征。   第四章分析了不同的文化差异在英汉和汉英广告翻译中的案例。在分析了广告翻译中的不同文化特点以后,作者列举了英汉和汉英广告翻译中的实例,解释了不同的文化背景差异、价值观差异、审美观差异对广告翻译的影响。   第五章是本篇论文的灵魂。这章提供了广告翻译中的详细的关于改写的分析。要求翻译者研究各国文化的历史差异、审美差异、价值观差异等等。在改写理论的框架之下,这章分析如何把这些理论的见解适用到实践中。总之,这章将研究怎样把改写理论运用到分析文化差异对广告翻译的影响。   第六章是论文的结论部分,在这一章中重申了改写理论是广告翻译的有效指导理论。该章还总结研究结果的概要,得出该研究论文对这一领域的一些微小的贡献,并且指出目前研究的局限和对未来研究的建议。
其他文献
结论部分是科研论文的一个重要组成部分。而近年来关于科研论文结论部分的体裁分析却不多见,更缺乏针对结论部分的对比研究。本研究运用ESP体裁分析理论,探讨应用语言学科研论
自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来,杂合就得到译界的积极响应。如今在全球一体
0概述  铜陵县东山煤矿位于天门镇境内,现开采水平为+50m--60m,采用斜井提升,现上部开采已临近结束,为保证生产的正常接替,在-60m--130m进行技术改造,设计生产能力90000T/a,拟采
主打数字消费电子市场的卓然公司(Zoran)日前宣布并购来自以色列的HDTV解调器芯片供应商Orer,从而为快速增长的HDTV市场提供完整且更具成本效益的半导体解决方案.
2012年初冬,赴合肥参加全国第三届行草书展开幕式和论坛,我有两大收获:一是体会了当代行草书创作的现状,聆听了许多专家同道的高论,使我对当前行草书的发展有了新的感受;二是
[目的]了解重庆市批发层次和居民食用碘盐质量情况,为2010年重庆市消除碘缺乏病提供理论依据。[方法]根据《全国碘盐监测方案》和《重庆市碘盐监测方案》要求进行。[结果]7年
电视媒体的新闻报道应坚持现场直播的基本理念,并与新媒体进行深入合作,加强网台联动的进程,在新媒体语境下不断更新其叙事形态,以发挥电视媒体的传统优势,吸引更多的观众。
期刊
世界各个角落都在进行着交流,无论是商务还是求学,交流无处不在、无时不有。不论是国外还是国内,每年都有成千上万的学生到异地学习,那么自然而然的,跨文化适应问题就应运而生了。
我刚刚接触书法时,常陷入某种困惑百思不解:一管柔柔的狼毫,为何能在宣纸上呈现出金石气象?那时我读过傅心的《论书》,其中说:“书法用笔,如壮夫舞剑,荡决挥刺,吞吐敛发,力出