论文部分内容阅读
在交替传译中,笔记至关重要。有效的笔记可以帮助译员调动短时记忆,梳理逻辑,提高口译质量。本文将以哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯(Juan Manuel Santos)在第21届世界旅游组织全体大会开幕式上的演讲为例,将源语、笔记、译语与修改后的笔记、修改后的译语对比,讨论西汉交替传译中笔记不当的问题。第一,笔者结合以往文献研究,简述交替传译中笔记的作用和原则,以及交替传译中笔记不当给译员造成的问题。第二,笔者回顾了模拟会议的口译表现。第三,笔者将结合具体案例,从笔记格式不当、符号运用不当和信息点处理不当三个角度对案例中的笔记不当作具体归纳分析。最后,本文将讨论提高笔记质量的应对策略:一是强化译前准备;二是合理精力分配;三是完善笔记。