文学翻译中文化缺省现象及其对策

被引量 : 0次 | 上传用户:zjr_1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际社会文化交流的高速发展,翻译研究出现了一个明显的趋向:从重视语言的转换转向重视文化的转换。翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。文化与语言密切相关,语言是文化的载体,翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。翻译研究和文化研究的不断融合使文化翻译成为国内外学者们讨论及研究的一个重要焦点。文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识,是文学翻译中一个颇具吸引力的普遍现象,也是翻译中不可避免的一个难题,引起了许多翻译研究者的广泛关注。译界众多学人孜孜以求,探寻破解由文化缺省而产生的翻译难题的路径。文化缺省主要由文化负载词引起,翻译过程中如何处理文化负载词则是成功处理文化缺省的关键。《儒林外史》是中国文学十大名著之一,具有鲜明的民族文化特色,含有大量与古代科举制度相关的文化负载词。古代科举制度是中国封建时代所特有一种社会文化产物,与之相关的文化负载词所标志的事物在英国文化中难以寻觅。本文以文化翻译观为理论框架,以杨宪益夫妇处理《儒林外史》中文化缺省的翻译方法和途径为主要研究对象。通过本课题的研究,本文作者发现:杨宪益以传播中国文化为己任,采取了“异化为主、归化为辅”的原则,灵活运用一些适当的翻译方法,极大程度的实现了传播中国文化的目标;杨译本中的翻译策略和方法吻合文化学派的理论,可以作为文化翻译观的翻译例证。本文得出以下结论:依据文化翻译观,灵活运用适当的翻译方法可以成功处理文化缺省现象;在文学翻译中,有效处理文化缺省现象促进源语文本文化的传播。本文共分三章。第一章阐述了理论背景及相关术语的定义。第二章介绍了《儒林外史》及其作者吴敬梓,《儒林外史》英文文本及译者杨宪益和戴乃迭。第三章分析了《儒林外史》英译本中与科举制度相关的文化词汇的具体翻译策略和方法。
其他文献
中国特色社会主义理论体系,主要是对中国特色社会主义道路和初级阶段社会形态的规律性认识。"中国特色"主要是相对于四个参照系来说的,但主要集中在两个方面:一方面它属于后
<正> 葡萄酒的成份很复杂。现在已知的有250种化学物质.而决定葡萄酒质量的因素是多方面的,但葡萄酒主体骨架却主要由浸出物决定的.一般来说浸出物含量高的葡萄酒其质量也是
越南与中国同为亚洲发展中的社会主义国家,两国有着大体相似的国情和历史文化传统。两国政治体制改革的特点也大体相似:都以马列主义为指导思想;社会主义为方向;稳定为前提;
同时蒸馏萃取(Simultaneous Distillation Extraction,SDE)是一种提取、分离和富集试样中挥发性、半挥发性成分的较为新颖的方法。常作为GC、GC-MS的前处理手段,广泛地应用于
极化SAR是一种先进的遥感信息获取手段。与单极化SAR相比,它通过测量每个分辨单元在不同收发极化组合下的散射特性,更完整地记录了目标后向散射信息,为详尽分析目标散射特性
由于传统的化学农药潜在地危害人类的健康、污染环境、影响非靶标生物,使得传统化学农药的发展受到了来自各方面的限制,因而高效、低毒、选择性好、安全性高、环境相容性好、
目的研究尿激酶溶栓对2小时内急性ST段抬高型心肌梗死的治疗所起到的影响。方法选取我院2009.3-2012.3期间心内科收治的2小时内急性ST段抬高型心肌梗死患者120例,随机分为两
概率涉及到我们社会生活的方方面面,“概率与统计”在世界范围的课标中也得到前所未有的重视。概率从它本身发展成为一个独立的学科到它广泛地进入中小学课程,只用了短短的几
金毓黻先生是我国著名的历史学家,古文献学家,东北史研究的奠基人。先生学识渊博,功力深厚,于历史、文学、文字、考古、文献、地理等诸学科都有研究,尤其在东北地方史方面的
随着社会生产力发展和人口增加,尤其是近年来城市化进程的加快,城市建成区不断扩大,耕地面积逐渐减少,土地资源的稀缺性表现得越来越突出。在土地利用中,用地结构不合理、集