中国近代西学东来语境中的宪法观——以改良派为中心-

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuexuexuehehehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
甲午中日战争中,中国的惨败惊醒了中国人。以此为契机,中国知识分子开始了漫长的探索,寻求救亡图存的道路。以康有为,梁启超为代表的改良派也正是从此开始了真正的变法活动,他们一边向光绪皇帝上书,另一边又办报纸、学会,宣传变法思想。  此时,他们开始将目光转向海外,希望通过学习西方国家来改变中国的命运,但是翻译西洋书籍难度大,时间紧。戊戌变法的失败使得康梁不得不流亡日本。他们看到了与中国有相似遭遇的日本,通过变法实现了富强,为他们的变法思想提供了一个学习的榜样。康梁开始注视日本,并且发现,日本经过明治维新,基本将西方重要的政治书籍翻译完成,而中国与日本“书同文”,通过日本的西洋书记来学习西方思想是一条捷径。  改良派认为,西方各国和日本强大的原因在于政治体制的优越。改良派推崇君主立宪制,认为这样的政治制度是最好的政治制度。君主立宪制的两个主要特征是开议会和制定宪法,但是改良派对于宪法的理解,经历了一个漫长的过程。而现今学界对于开议会方面的研究比较多,对于制定宪法方面的研究比较少。本文就是沿着这个思路,对戊戌变法前后改良派人的言论、著作、所创办的报纸等资料进行分析,通过从“宪法”这一视角,论述改良派人士对于“宪法”到底是如何理解的,梳理改良派的“宪法”思想的变迁,为我国现如今的政治改革提供借鉴意义。
其他文献
玛丽莲·罗宾逊是美国当代最有名的女作家之一。从1981年她的第一部小说出版以来的三十年里,她完成了三部小说的创作与出版:《家事》,《基列得》,《家》,并且这三部小说均受
20世纪80年代兴起了翻译研究领域的“文化转向”,把文化研究纳入了翻译理论研究中去。勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一个著名理论。它认为文学翻译活动受一系列
中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相传。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,尤其是在古代,由于它特有的音韵便于记忆、传诵,在古代文学中
格雷厄姆·格林是20世纪著名的英国小说家,他的作品涉及小说、剧本、评论、传记、儿童文学等题材,先后二十一次被提名为诺贝尔文学奖。《问题的核心》这部小说是其代表作之一
语域理论是系统功能语法的重要理论之一。根据著名语言学家韩礼德的界定,决定语言特征的情景因素可以归纳为三个变量:语场、语式和语旨,而这三个变量共同决定了语域的取向。
弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf,1882-1941)是英国现代主义时期重要的意识流小说家、散文家、评论家。本文主要以其意识流代表作《达罗卫夫人》为研究对象,从空间的角度切