论文部分内容阅读
德国学者斯奈尔一霍恩比的著作《翻译研究:综合法》是一本系统地借鉴语言学理论,尝试提出一种适用于各种翻译类型(如文学翻译、普通语言翻译、专业语言翻译)的综合翻译理论的原创性比较强的著作。她倡导翻译研究的综合法,这种方法是以心理学的格式塔理论为其核心,强调整体不等于各部分的总和而是各部分的动态关联,形成一个关系网络。依照这种观点,翻译研究使许多学科为己所用,但并不等于学科之间相叠合区域之总和,亦不依靠其中任何一门学科而存在。作为一门独立的学科,翻译研究需要根据翻译活动的复杂性,而不根据其它领域的模式和其它学科的常规,来发展属于自身的方法(SnellHornby,2001:26)。
受到综合法的启发,本论文从综合法的角度来对商业文本广告翻译进行探索。斯奈尔一霍恩比充分吸收了语言学里的有益养料,并认为文本不只是单纯的语言现象而且应该被看作更广阔的社会文化背景中的一部分。那么在本文中,对广告文本的文本分析应该首先从确定文本的文化和情景展开,把它看作是“世界连续轴的一部分”(Vermeer,1983)。然后是分析广告文本的结构,从宏观结构开始直至词汇衔接层面,这样有助于广告翻译策略的选取。在策略的选取上,在广告翻译这个跨学科的研究中,我们宏观考察跨文化交际与广告翻译的关系,以及接受美学、美学以及消费者行为学对广告翻译策略选取上的影响,然后在微观层面分析译者在翻译过程中选取的翻译策略。
全文共分为五章。第一章奠定全文理论基础,介绍了综合法的基本概念与定义,广告自身的结构与广告翻译研究的发展,并详细阐述了将综合法的角度应用于广告翻译研究的可行性与合理性。第二章至第四章是全篇主体和重点所在。第二章按照综合法的研究视角,译者进行广告文本分析,他要求我们在宏观上考察文化与语言现象的关系,广告翻译本身不仅是语言现象,而且是在一个特定的情景紧密相连的一个单位,是社会文化背景中的一份子。接下来,在微观上对中英文广告语言特点的分析是必不可少的,对一个负责任的译者来说,他在进行中英文广告互译时,广告文本分析也是成功做好广告翻译的重要步骤。第三章从与广告翻译相关的学科谈起,在综合法的视角下宏观分析广告翻译研究相关学科比如接受美学、广告美学和消费者心理学必不可少地会对广告语言的选取产生影响,译者在选取广告文本的翻译策略时必须考虑这些因素。第四章详细探讨了译者在微观层面具体处理广告翻译时所采取的八种主要策略。结合第二和第三章的分析与观察,我们发现这些策略是在综合法的指引下为译者服务,他们中没有那一个原则或那一个策略可以放之四海而皆准,直译也不是被完全否定,译者必须综合考虑广告翻译的具体情况而做出最佳选择。第五章总结全文,笔者通过本论文的努力能对广告翻译研究提供一个较为新颖的角度并用实践去证明斯奈尔一霍恩比为翻译研究提供了一个比较完整的方法。作者认为,对这一领域的继续探讨和研究不但可以帮助我们从实际操作层面上提高广告翻译的水平,而且能够从宏观上深化我们对霍恩比翻译理论的认识和理解。但是我们也要清醒地意识到,任何一个理论是不能解决该领域产生的所有问题,综合法也是需要不断完善和继续发展的。
从综合法视角剖析广告翻译是本文的出发点。希望通过本文所付出的努力,能够吸引更多的目光关注广告翻译这一炽热但是存在诸多问题的领域。