论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提高,中国与其他国家及国际组织的对话越来越频繁,而外事口译在此过程中起着举足轻重的作用。外事口译的质量直接关系着国家的利益与荣誉。从本质上讲,外事口译不仅仅是种语言行为,它更是种文化行为。国与国之间在文化起源,社会风俗,价值观念,思维方式及宗教信仰方面皆存在着很大的文化差异。外事口译译员只有意识到这些文化差异对交流过程可能造成的影响,并且有意识地培养自身的跨文化交际意识,提高跨文化交际能力,才能保证口译质量,确保交流活动的顺利进行。论文作者从跨文化意识入手,分析了文化差异在外事口译中的具体体现,并细致比较了两种应对策略—归化与异化各自的优缺点,提出了培养外事译员跨文化意识的几点建议。本文主摘内容分为四大部分。第一部分介绍了口译及外事口译的定义及特点,分析了文化与口译的关系,在厦大口译模式的理论基础上强调了跨文化意识对口译活动的重摘性,在奈达的功能对等理论基础上强调了选择归化策略的必摘性。第二部分重点从跨文化的角度,概括和总结了口译中涉及的中西方文化差异问题,以及文化因素对外事口译造成的影响。第三部分探讨了针对口译中文化差异问题的应对策略—归化和异化。通过比较归化和异化策略各自的优缺点,最终得出应在外事口译中侧重采用归化策略的结论。外事口译中顺畅及时的交流是被放在首位的。归化策略,因其采用的是听众易于理解的语言,风格透明流畅,能使听众尽快并正确地理解译文,有效避免了理解上的障碍,使交际在最短的时间内流畅,成功地进行。此外,因为归化策略侧重的是译入语国家的文化,因此在口译过程中避免了过多宣扬外来文化及表达而造成的本国文化的丢失,有效的保护了文化的多样性。最后,论文提出培养外事译员跨文化意识的三点建议,即强化母语文化的学习,强化外语文化的学习,提高文化比较的能力。口译是一项高于语言层面的文化层面的交流活动。文化差异对外事口译造成的影响体现在方方面面,为了保证外事口译活动的顺利进行,一名合格的译员应当培养起跨文化交际的意识,提高文化敏感度,确保外事口译的顺利进行。