论文部分内容阅读
近年来随着全球化进程的加快,强势文化不可避免地影响到了其他文化,导致一些弱势文化面临被同化的威胁。另一方面,弱势文化也开始意识到保护自身文化身份的重要性。那么在全球化语境中,这些弱势文化群体怎样才能通过翻译保持其自身的文化身份呢?文化负载词最能体现一个国家的民族文化特色。保持民族文化身份最有效的途径之一就是正确翻译文化负载词。文化负载词在文化交流中起着非常重要的作用。现阶段,为了更广泛地向世界传播中国传统文化,文化负载词的英译尤为重要。作为中华医学典籍的代表,《黄帝内经》的英译研究备受关注,其翻译对中华民族文化传播具有重要意义,但目前对其研究主要集中在作品赏析,或对其中所用翻译技巧的讨论,很少对其中文化负载词进行研究。其浓厚的中国文化特色使之成为研究文化负载词的好素材。本论文分别选取美国医史学家威斯女士(1945年)和中国语言学家李照国(2005年)的两部具有代表性的英译本,依据奈达对文化负载词的定义和分类以及福柯权力话语理论,从语言内和语言外两个角度对《黄帝内经·素问》1―34章的两英译本进行对比研究。福柯的权力话语理论认为,权力是一种广义上的控制力和支配力,它无处不在。语言内的权力操控是对两英译本文化负载词的翻译进行研究,系统归纳其中文化负载词的翻译方法,以探求、揭示传统中医典籍文化负载词的翻译规律;语言外的权力操控是从社会意识形态和译者个人权力话语两方面进行分析。两译本在不同的历史背景、时代要求以及不同译者身份下,呈现了不同的翻译目的、翻译风格和翻译策略,这正是权力操控的结果。权力话语理论为翻译研究提供了一个崭新的视角,对翻译实践具有很强的指导意义,也是对《黄帝内经》英译研究的补充和拓展。