福柯权力话语理论视域下《黄帝内经》两英译本文化负载词英译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pxh504705648
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来随着全球化进程的加快,强势文化不可避免地影响到了其他文化,导致一些弱势文化面临被同化的威胁。另一方面,弱势文化也开始意识到保护自身文化身份的重要性。那么在全球化语境中,这些弱势文化群体怎样才能通过翻译保持其自身的文化身份呢?文化负载词最能体现一个国家的民族文化特色。保持民族文化身份最有效的途径之一就是正确翻译文化负载词。文化负载词在文化交流中起着非常重要的作用。现阶段,为了更广泛地向世界传播中国传统文化,文化负载词的英译尤为重要。作为中华医学典籍的代表,《黄帝内经》的英译研究备受关注,其翻译对中华民族文化传播具有重要意义,但目前对其研究主要集中在作品赏析,或对其中所用翻译技巧的讨论,很少对其中文化负载词进行研究。其浓厚的中国文化特色使之成为研究文化负载词的好素材。本论文分别选取美国医史学家威斯女士(1945年)和中国语言学家李照国(2005年)的两部具有代表性的英译本,依据奈达对文化负载词的定义和分类以及福柯权力话语理论,从语言内和语言外两个角度对《黄帝内经·素问》1―34章的两英译本进行对比研究。福柯的权力话语理论认为,权力是一种广义上的控制力和支配力,它无处不在。语言内的权力操控是对两英译本文化负载词的翻译进行研究,系统归纳其中文化负载词的翻译方法,以探求、揭示传统中医典籍文化负载词的翻译规律;语言外的权力操控是从社会意识形态和译者个人权力话语两方面进行分析。两译本在不同的历史背景、时代要求以及不同译者身份下,呈现了不同的翻译目的、翻译风格和翻译策略,这正是权力操控的结果。权力话语理论为翻译研究提供了一个崭新的视角,对翻译实践具有很强的指导意义,也是对《黄帝内经》英译研究的补充和拓展。
其他文献
本次翻译任务以英国作家丹尼尔·奥·马奥尼的科幻小说《坠入黑暗》前三章为翻译原文。科幻小说是一种新兴的文学体裁,科幻是其一大特点。针对科幻小说的文本特点和读者特点,
本文探讨了台湾地区196 5 - 2 0 0 0年间高等教育学科对劳动力及对经济增长的影响。文章以台湾高等教育四类学科为对象探究了学科结构的潜在影响。同时,产出被分为三个产业部
公司估值方法通常分为两类:一类是相对估值方法,特点是主要采用乘数方法,较为简便,如P/E估值法、P/B估值法、EV/EBITDA估值法、PEG估值法、市销率估值法、EV/销售收入估值法、RNAV估
国内麻醉手术风险评估开展较少,尚无成熟流程,本科编制一个以病情、机能状况、手术和麻醉风险层层过滤和分级管理的风险评估流程,并绘制流程图。此风险评估流程步骤简单,实施
本论文为一篇英汉翻译实践报告,原文选自《不确定的正义:罗伯茨法院与宪法》(Uncertain Justice:The Roberts Court and the Constitution)的第一章。民权运动的三大支柱——
在模糊物元分析原理的基础上,结合水质评价的特点和海明贴近度的概念,提出了基于模糊物元分析方法的水质评价模型。在对水质进行综合评价时,分别把水质的分类等级和水样作为
多模态话语或多模态语篇(Multimodal discourse)事实上是一种融合了两种或两种以上社会符号,如图像,语言,颜色,姿势,音乐等,来实现意义建构的社会实践。随着多媒体技术的快速
农业机械化发展战略规划是一个复杂系统问题,需要有一个科学可行的过程步骤,才能使战略规划问题顺利地开展。依据系统工程的理论与方法,在充分认识农业机械化系统的边界范同、结