Artistic Reproduction of Language Style Deviation of A Dictionary of Maqiao in its English Translati

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wj963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究不断从临近学科吸取养分以拓展自身的研究领域,而翻译与文学文体学的联姻却为翻译研究开辟了一片新的天地。文学翻译与文学文体学有着天然、本质的联系。文学文体学强调实际运用中的语言选择,将文体及其产生的效果作为研究对象,重点分析文学作品中有助于表达主题意义和美学价值的独特的语言艺术形式,并探讨它们的文学价值。而当前翻译理论与实践研究尤其是小说翻译似乎过于强调对原作所指内容的传译,相对而言,对原作所体现的主题意义和美学功能的语言艺术形式的传译则给予较少的关注或讨论,这将极大地影响文学作品的整体翻译质量。文学文体学正是通过对文学作品中语言变异、前景化表达等语言特征的客观、系统的分析,从而避免主观、直觉式的印象批评以阐释文本的主题意义以及美学价值,文学翻译研究引入文体学无疑能为文学翻译实践及其批评提供极其科学的方法。  本文在文学文体学的分析框架下对中国当代著名作家韩少功的《马桥词典》及其英文译本进行文体分析,该小说的最大特征就是语言创新,作者通过系统地运用一些偏离常规的语言艺术形式使其文体风格独树一帜。因此,本研究深入探讨该小说语言风格变异、前景化表达等较强文学性的艺术表现形式在译本中的艺术再现,重点从音韵、词汇、句法、修辞和篇章层面对其风格变异进行宏观和微观探讨,采用比较分析、定性和例证的研究方法,从而论证译者在翻译过程中是否完整地传译了原作的思想内容,原作的语言变异艺术效果及整体风格艺术是否得到了保留和再现。  本文结论认为,文学文体学与翻译研究的结合能够科学地指导这部小说语言风格变异的翻译,译本忠实再现了原作中的风格变异,原作的主题意义、美学价值以及文学性均得到了很好的保留。同时,本文通过此研究总结了再现风格变异的翻译策略,主要有直译、动态仿译、类比式译法以及重构法,也提出了再现的原则,即可接受性和等效,为翻译实践提供借鉴和参考。最后,本文指出现当代小说翻译中对原作语言风格变异的艺术再现这一课题值得进一步探索和研究。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
“陌生化(defamiliarization)”是最先由俄国形式主义者什可洛夫斯基提出的,属于诗学范畴,用来指艺术的一种表现形式。陌生化理论是俄国形式主义的核心概念之一,所谓“陌生化”,即
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文拟在原则与参数理论的框架下对汉语典型“被”字句中“被”的词性归属问题及“被”字句的生成问题做出尝试性的分析,并讨论了诸如“被自杀”之类新型“被+XX”结构中“被
1 实验室概况rn清华—伟创力SMT实验室建军于2004年4月,是清华大学和伟创力公司(Flextronics)合作共建军的先进制造技术专业实验室.
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作
期刊
5月封面拍摄,我们采用的又是一大工程,我们让所见的世界完全破碎了一次。虽然工程浩大,但面对着让人满意的效果,觉得之前的一切“破坏”都是值得的。  1 布景  宛如装修一样的道具准备  突然觉得拍个封面可以变得特别讲究吗?是的,因为我们权衡的因素越来越多,希望我们拍摄出的封面效果达到最佳,拍摄前的每一个细节我们都在不断地比较与权衡中筛选和确定,都说网上买道具是方便快捷不费力的,但是为了最终的优质画面
文章阐述了传感器和各类新型传感器在现代汽车及未来智能汽车发展上的应用和分类,以期推进和加快传感器的设计和发展,使之更好的应用于智能汽车的舒适、安全、甚至节能和环保中
本文通过对荣华二采区10