论文部分内容阅读
翻译研究不断从临近学科吸取养分以拓展自身的研究领域,而翻译与文学文体学的联姻却为翻译研究开辟了一片新的天地。文学翻译与文学文体学有着天然、本质的联系。文学文体学强调实际运用中的语言选择,将文体及其产生的效果作为研究对象,重点分析文学作品中有助于表达主题意义和美学价值的独特的语言艺术形式,并探讨它们的文学价值。而当前翻译理论与实践研究尤其是小说翻译似乎过于强调对原作所指内容的传译,相对而言,对原作所体现的主题意义和美学功能的语言艺术形式的传译则给予较少的关注或讨论,这将极大地影响文学作品的整体翻译质量。文学文体学正是通过对文学作品中语言变异、前景化表达等语言特征的客观、系统的分析,从而避免主观、直觉式的印象批评以阐释文本的主题意义以及美学价值,文学翻译研究引入文体学无疑能为文学翻译实践及其批评提供极其科学的方法。 本文在文学文体学的分析框架下对中国当代著名作家韩少功的《马桥词典》及其英文译本进行文体分析,该小说的最大特征就是语言创新,作者通过系统地运用一些偏离常规的语言艺术形式使其文体风格独树一帜。因此,本研究深入探讨该小说语言风格变异、前景化表达等较强文学性的艺术表现形式在译本中的艺术再现,重点从音韵、词汇、句法、修辞和篇章层面对其风格变异进行宏观和微观探讨,采用比较分析、定性和例证的研究方法,从而论证译者在翻译过程中是否完整地传译了原作的思想内容,原作的语言变异艺术效果及整体风格艺术是否得到了保留和再现。 本文结论认为,文学文体学与翻译研究的结合能够科学地指导这部小说语言风格变异的翻译,译本忠实再现了原作中的风格变异,原作的主题意义、美学价值以及文学性均得到了很好的保留。同时,本文通过此研究总结了再现风格变异的翻译策略,主要有直译、动态仿译、类比式译法以及重构法,也提出了再现的原则,即可接受性和等效,为翻译实践提供借鉴和参考。最后,本文指出现当代小说翻译中对原作语言风格变异的艺术再现这一课题值得进一步探索和研究。