A Happy Marriage of Music and Translation: Influences of Zhao Yuanren's Musical Thoughts on his

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linqingxia15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。  20世纪20年代,我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜爱。翻译界对该译作已有大量研究,但赵元任在翻译中结合自己的音乐思想、运用音乐技巧使译作充满音乐性的现象却未引起应有的重视。  本文通过分析与总结赵元任的音乐思想,探讨了译作《阿丽思漫游奇境记》中的音乐性以及赵元任的音乐思想对其翻译的影响。研究发现,赵元任将音乐与翻译紧密结合起来,其译作中无不渗透着他对音乐的态度和看法,他甚至还运用如依声调作曲等音乐技巧来解决翻译中遇到的“不可译”问题。通过对译文与原文在曲、词以及情感诉求等方面的对比,发现赵元任的译作具有如下特点:1)用词准确,力求“信”于原文;2)张弛有度,节奏到位,让读者明显感受到故事发展的跌宕起伏;3)词与曲完美结合所呈现出来的情感既与原作的情感表达一致,又丝丝入扣、扣人心弦,整部译作读之犹如欣赏一首完整的乐曲,层次分明,余音绕耳,却又不脱其原作之风貌。  探讨赵元任先生的音乐思想及其对翻译的影响,不仅为研究《阿丽思漫游奇境记》这一经典读物提供了一个全新的视角,也有助于我们将更多的研究转移到学科间的联系上,同时鼓励以后的译者在翻译时不仅要注重与原文“信”,也要有乐、美的意识,让读者读完后心旷神怡、久久回味。翻译绝不是一种单纯的文字转换行为,作为一种艺术,它与别的艺术形式息息相关,译者完全可以充分运用其他艺术形式为其翻译行为服务。赵元任正是运用他在音乐艺术上的高深造诣完成了对《阿丽思漫游奇境记》的翻译,使其译作充满了美妙的乐感,从而产生了一部音乐与翻译完美联姻的佳作。
其他文献
随着国与国之间的交流日益密切,幽默在人们的交流中起着越来越重要的作用。因此,对它的翻译研究也显得尤为必要。前人已经对其翻译做出一些研究,但是几乎没有一项研究能够提
奥斯卡·王尔德作为英国19世纪末期唯美主义的代表人物,他的《快乐王子及童话集》中的死亡主题蕴含着典型的唯美主义美学。本文聚焦他的童话集,挖掘其死亡主题的美学特征。  
《接骨师之女》是著名美籍华裔作家谭恩美的第四部小说,作品挖掘了美籍华裔人群的生存状态,呈现出其作为“异乡人”的自我追寻和超越。小说讲述了美籍华裔“鬼写手”露丝家族里
《狼图腾》是由姜戎根据自身经历而创作的一部半自传体小说。这部小说为读者呈现了人、狼、自然之间复杂而微妙的联系。它是一场精神盛宴,也是迄今为止唯一一部致力于描写蒙古
随着作家奈保尔摘取诺贝尔文学奖的桂冠,他的名字一夜之间举世闻名,家喻户晓。与此同时,奈保尔的作品也不断热卖,从而备受世人的关注。奈保尔是一位后殖民作家(1932-)。奈保尔祖
本文通过对荣华二采区10
“陌生化(defamiliarization)”是最先由俄国形式主义者什可洛夫斯基提出的,属于诗学范畴,用来指艺术的一种表现形式。陌生化理论是俄国形式主义的核心概念之一,所谓“陌生化”,即
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文拟在原则与参数理论的框架下对汉语典型“被”字句中“被”的词性归属问题及“被”字句的生成问题做出尝试性的分析,并讨论了诸如“被自杀”之类新型“被+XX”结构中“被
1 实验室概况rn清华—伟创力SMT实验室建军于2004年4月,是清华大学和伟创力公司(Flextronics)合作共建军的先进制造技术专业实验室.