论文部分内容阅读
音乐与翻译作为两种性质不同却互相影响的艺术,长久以来一直备受学界的关注,歌词翻译、音乐文献翻译、音乐翻译理论的发展、诗歌的音乐性等得到越来越多的研究,然而或许因文学作品等受体裁、故事情节的限制,针对文学翻译的音乐性的研究则相对较少。 20世纪20年代,我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任翻译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》反响热烈,至今仍是一部不可多得的经典儿童文学译作,深受中国儿童读者的喜爱。翻译界对该译作已有大量研究,但赵元任在翻译中结合自己的音乐思想、运用音乐技巧使译作充满音乐性的现象却未引起应有的重视。 本文通过分析与总结赵元任的音乐思想,探讨了译作《阿丽思漫游奇境记》中的音乐性以及赵元任的音乐思想对其翻译的影响。研究发现,赵元任将音乐与翻译紧密结合起来,其译作中无不渗透着他对音乐的态度和看法,他甚至还运用如依声调作曲等音乐技巧来解决翻译中遇到的“不可译”问题。通过对译文与原文在曲、词以及情感诉求等方面的对比,发现赵元任的译作具有如下特点:1)用词准确,力求“信”于原文;2)张弛有度,节奏到位,让读者明显感受到故事发展的跌宕起伏;3)词与曲完美结合所呈现出来的情感既与原作的情感表达一致,又丝丝入扣、扣人心弦,整部译作读之犹如欣赏一首完整的乐曲,层次分明,余音绕耳,却又不脱其原作之风貌。 探讨赵元任先生的音乐思想及其对翻译的影响,不仅为研究《阿丽思漫游奇境记》这一经典读物提供了一个全新的视角,也有助于我们将更多的研究转移到学科间的联系上,同时鼓励以后的译者在翻译时不仅要注重与原文“信”,也要有乐、美的意识,让读者读完后心旷神怡、久久回味。翻译绝不是一种单纯的文字转换行为,作为一种艺术,它与别的艺术形式息息相关,译者完全可以充分运用其他艺术形式为其翻译行为服务。赵元任正是运用他在音乐艺术上的高深造诣完成了对《阿丽思漫游奇境记》的翻译,使其译作充满了美妙的乐感,从而产生了一部音乐与翻译完美联姻的佳作。