《中国思维形态》第二十章和第二十一章翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveandlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国思维形态》是吾淳先生于上海师范大学哲学系的博士论文,全书共二十二章节,从哲学观点出发,以古代中国思维特征为立足点,与同时期的古罗马思维形态作对比,深刻、系统地阐释了中国思维特征。内容详尽,论述科学有序,获得上海市哲学社会科学优秀成果三等奖。本次翻译报告摘选此著作第二十章和第二十一章为材料,其中第二十章为“分析与综合”,重点阐述中国思维中分析思维的形式、内容,以及产生原因,并与古希腊的分析思维作对比,得出古代中国与古希腊同时拥有分析思维;第二十一章为“概念系统”,首先举出大量古代典籍中关于“概念”或“定义”的论述,分析古代中国对概念的理解的特点,得出古代中国对概念的理解的特点是:对属性的淡漠和对内涵的关注;最后系统阐释古希腊对概念理解的状况,得出两个民族关于概念的理解上各有所长,亦各有所失,指出读者应用客观公正的态度观之,才能避免得出片面结论。在此次翻译任务中,由于文本的社科性和作者探讨深度的专业性,难免受到许多翻译难点的阻挠,例如:“种类分析”、“解释类型分析思维”、“属加种差”等众多哲学术语的英译让本人这个哲学的门外汉一时间无所适从;原著中大量引用古代典籍原文,由于年代久远,其语言古奥晦涩,难以理解,如《孙子兵法·九地》、《黄帝内经》、《荀子》等,给翻译带来很大难度;由于汉语的意合型特征,以及中国人思维属于回环前行式特征,原文中某些句子及段落的结构松散,在英译中都是应该予以重视的方面。基于这些难点,本人将根据莱斯的“文本类型”理论,尤金·奈达的“功能对等理论”以及弗米尔的“目的论”等翻译理论,采用直译法、意译法、增译法,省译法等翻译方法进行处理,力求能在了解中英思维差异的情况下,寻求与原著最大限度的英文译法。本报告主要分为四部分:第一、翻译项目介绍,其中包括项目的背景、意义和结构。第二、文本分析和理论指导介绍,包括作者背景、原文主要内容介绍、文本分析及翻译指导理论等。第三、翻译难点与翻译方法,译者会对此次翻译过程中遇到的诸多问题,如中西文化差异、大量专有名词和术语的翻译、文言文翻译以及长难句翻译等难点进行介绍。接着从理论出发,详细举例阐述翻译中主要采用的翻译方法。第四、总结在翻译过程中获得的启发、教训和仍待解决的问题。
其他文献
<正>艺术是含有观念性的,艺术须传达某种观念,并以之发挥影响。观念的传达可以通过引起审美快感的形式(也就是美的形式),也可以通过其它方式(如象征,隐喻等),因此艺术重在观
20世纪以来,心血管疾病在全球的死亡率一直居高不下,在发达国家更居于死因之首,已日渐成为全球的重大卫生问题。众多致病因素中,动脉粥样硬化是其最主要的病理基础。随着研究
阐述了《法理学》是高校法学专业核心课程之一,在法学体系中居于十分重要的地位。但因对其学科性质认识上的误区,导致在时间安排、内容设置和教学方式等方面存在诸多问题,影
规划环评是源头管控环境污染、优化产业布局和结构升级的重要手段。江苏省深入推进规划环评工作,取得了一些成绩也遇到一些矛盾。如地方政府和部门认识不到位、规划环评制度尚
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:耳穴埋针对手术前患者的镇静作用及对熵指数与脑功能的影响。方法:选取2018年9月~2018年12月在某院拟行手术治疗的患者50名,随机分为耳穴组与对照组,分别对目标耳穴进行
职业教育是国民教育体系和人力资源开发的重要组成部分。随着时代的进步和发展,社会对中专生的职业要求越来越高,尤其是英语方面的要求,那么研究和探索有效的英语教学方法至关重
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《管制知识:网络世界的信息自由和隐私保护》(Controlling Knowledge:Freedom of Information and Privacy Protection in a Networke
长江经济带水环境问题日渐突出,用水的水源和水生态安全面临考验,因此,加强长江经济带水环境治理,构建长江经济带生态文明建设示范区,走可持续发展道路势在必行。从环境审计