井上红梅翻译版《故乡》之研究

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tingyuan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国之间的文学交流源远流长。在文学交流中,翻译一直发挥着不可替代的作用。正是因为有了翻译,人们才能够阅读对方国家的作品,并了解对方国家的情况。与此同时,也可以发现、解决本国的问题。  在日本学界,有很多人研究中国著名文学家鲁迅的作品。通过翻译,日本的读者接触到了鲁迅以及鲁迅的作品。读了鲁迅的作品,进而了解了中国。事实上,在20世纪20年代,鲁迅并不是广泛地为日本人所知。在早期介绍、翻译鲁迅作品的日本人中,中国风俗研究家·翻译家井上红梅发挥了重大的作用。除了《故乡》,他还翻译了《阿Q正传》、《药》、《风波》、《在酒楼》。1932年发表《鲁迅全集》,1937年至1938年参与《大鲁迅全集》的计划发行,之后重新翻译并发行改造社版《鲁迅全集》。  然而,被称为翻译鲁迅作品先锋的井上红梅到今天还没有受到重视。井上红梅不受重视可能与鲁迅对他的评价有关系。笔者推测鲁迅对井上红梅的评价与井上红梅的译文有关,而且井上红梅的译文中可能存在问题。本论文将以鲁迅的短篇小说《故乡》为例,论述原文和译文的差异。作者鲁迅和译者井上红梅有各自的人生经历,原文和译文有不同的社会背景,在这一前提下,论文将从形式和内容两个方面出发,研究原文和译文的差异。在形式方面,特别以不同的分段方式、间接对话到直接对话、句子位置的变化为重点,从文章构成的变化进行阐述。在内容方面,从解释性的翻译以及减译、加译、误译等难以逾越的异文化障碍出发进行论述。通过具体分析原文和译文的差异,笔者将阐述在翻译难操作性和翻译创作性方面的观点,并且评价井上红梅的翻译。  本论文仅仅考察井上红梅的译文《故乡》,具有局限性。今后将尝试全面分析井上红梅翻译鲁迅作品,总结原文和译文的差异,探究其内在原因,进而客观评价井上红梅及其翻译。
其他文献
美国是世界上拥有私人枪支最多的国家。据2010年的调查数据显示,美国公民拥有的枪支总量大约为3亿。巨大的枪支拥有量也给美国带来许多社会问题,其中不乏一些轰动一时的惨案
基于窄带物联网NB-Io T(Narrow Band-Internet of Things)技术,设计一种智能温室大棚温湿度检测系统。该系统以DS18B20模块检测温度,SHT10模块检测湿度,MSP430单片机作为系统
长久以来,译者的翻译质量和水准一直从“忠实度”和“对等度”去评估,却忽视了译者在翻译过程中的主观能动性及个性。在20世纪80年代,西方翻译理论的“文化转向”为翻译理论研究
随着新世纪的到来,激烈竞争的社会对人才素质提出了严峻的挑战,传统教学模式培养出来的缺乏独立自主精神的学生已经不能担负其创新的重任,因此,培养学生的自主学习能力被提上日程