生态翻译学视角下散文英译中译者适应性选择

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:joyce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪初,由胡庚申教授率先提出的生态翻译学,以生态整体主义为核心理念,东方“天人合一”的生态智慧为思想依归,达尔文的“适应与选择”为理论基础,生态翻译学创新地把生态学与翻译学结合在一起,为翻译提供了一个宏观系统的新视角。生态翻译学将翻译定义为:翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动(胡庚申,2004:225)。译者就语言维,文化维以及交际维进行适应性选择的转换,从而使得文本移植时保持和平衡原语与译语的语言,文化,交际生态环境。历经十多年的蓬勃发展,有关生态翻译学理论研究和应用研究的期刊论文和学位论文多不胜举,可见此理论的广泛适用性和强大的解释力。散文与诗歌、小说,戏剧并驾齐驱,然而并未获得翻译家更多地关注。而张培基教授翻译了四辑《英译中国现代散文选》,从而为散文英译做出了重大的贡献。目前对散文英译,特别是张培基的现代散文英译所做的研究主要集中于三点,如使用的翻译策略方法,风格美感,以及有关译者的研究。这些研究都为散文英译提供了帮助,但总的来说缺乏一个宏观整体的研究。因此,散文英译的研究急需从一个宏观整体的新视角进行探究。本文旨在从生态翻译学的视角研究译者散文英译过程中的适应性选择,以张培基《英译中国现代散文选》为例,采用定性描述的研究方法,对其翻译过程进行了系统全面的诠释和分析。本文试图回答译者是怎样适应翻译生态环境的,译者在哪些方面采取了适应性选择以及选择了哪些翻译方法。研究表明,译者就语言维,文化维以及交际维进行了适应性选择而且每维都有不同的层次和方面。与此同时,译者在翻译过程中选取了各种翻译方法使得三维成功转换,如直译,意译,增译,意译加注,音译加注等翻译方法。研究发现生态翻译理论可以用来诠释和分析散文翻译过程。首先,通过展示该理论对于分析翻译过程的解释力证明该理论在散文英译研究中的可行性,其次归纳出的翻译方法也为散文英译实践提供了指导。因此,散文英译研究可以从一个新视角进行探索。
其他文献
对于一个公路工程项目来说,工程管理应该是贯穿于施工始终的,只有加强施工管理,才能确保公路工程的建设力度,夯实基础设施建设,为社会生产生活提供良好的保障.但是当前一些公
对电力系统而言,电力架空路线是一个不可缺少的组成部分,它直接关系到电力系统工作的稳定性和安全性,保证电力架空路线运行的安全性,是电力企业的一项重要工作.在电力架空路
随着经济全球化的发展,世界各个国家之间的交流日益频繁,因此翻译研究也逐渐深入,尤其是对翻译历史的研究更是如此。Translators through History一书系统讲述了译者与文化传
心理贫困是指个体或群体的心理需求无法得到满足而导致的一种缺乏状况,其主要表现为负性情绪增多、人际关系不良、社会参与受限等。本文从对心理贫困概念的澄清入手,探索心理
传统的以教育、灌输为主体的思想政治教育模式不适用于90后大学生的实际,双向互动、平等交往、促进主观能动性发挥的主体间性教育更好地适用于90后大学生的思想教育。通过教
随着信息技术的发展和互联网的普及,美国男子篮球职业联赛(NBA)逐渐被中国人熟知,其在中国的影响力与日俱增并逐渐成为中美文化交流一道重要的桥梁。作为全美四大职业体育联