论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化全球化的深入,旅游业也开始进入全球化时代。2008北京奥运会的圆满结束,以及2010年上海世博会的即将举办,给中国带来了越来越多的外国游客。旅游业随着经济的迅速发展,日益受到重视。2008中国北方旅游交易会(北交会)就首次在一个少数民族地区——延边朝鲜族自治州举办。然而,作为旅游文化交际的重要媒介——旅游资料的翻译质量却不能令人满意,尤其是延边地区,其英译旅游资料更有待规范。因此,提高旅游资料的翻译质量对传播中国文化,从而促进国际交流具有重要意义。本文通过分析表明,由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等”理论可以作为旅游翻译的最佳指导原则之一。然而,任何理论都不是完美无缺的,“功能对等”理论也不例外。奈达的翻译理论自20世纪80年代传入中国以来,经历了由起初颇受欢迎到后来遭受质疑甚至是否定的三个阶段,尤其就该理论的实质——“读者反应”可否作为一项翻译标准,引起了很多的争议。作为朝鲜族最大的聚居地,延边有着得天独厚的自然条件和优越的地理位置,以及独特的自然景观与民俗风情。本文拟以奈达的“功能对等”理论为指导,在延边独特的文化背景下,通过对北交会展出的当地旅游资料进行分析研究,以期实现理论与实践更好地结合,在提高当地旅游资料翻译质量的同时,进一步正确合理地认识翻译理论。通过理论指导与实践分析,本文得出如下结论:奈达的“功能对等”理论在作为应用翻译之一的旅游翻译当中,可以发挥很好的指导作用。其“读者反应”,虽然存在一定的局限,但是在同样重视“游客(英译旅游资料的读者)反应”的旅游资料英译中,是不容忽视,甚至是应予以重视的因素,在评判翻译质量方面也起到了一定的作用。文章还指出,“功能对等”理论以及旅游资料的英译,尤其在延边地区,还需要在理论与实践的结合中不断地加以丰富与发展,从而在实现理论更强的指导性的同时全面提高英译旅游资料的质量。论文共包括五个章节:第一章是引言,介绍了论文的研究背景,对前人研究的综述,写作意义以及文章的结构;第二章对奈达的“功能对等”理论进行了分析与研究;第三章对汉英旅游资料的异同进行了对比分析;第四章结合具体实例,证明了奈达“功能对等”理论的指导性及其“读者反应”的积极作用;最后一章是结论。