【摘 要】
:
笔记是交替传译的关键工具。笔记不仅可以起到辅助记忆的作用,还可以帮助译员梳理逻辑。然而,在口译实践中,译员也会面临笔记有效性不足的问题,这会对口译产出效果产生负面影响。所以提高笔记有效性对于改善口译质量具有重要作用。本文首先阐述了笔记在交传中的必要性以及有效笔记的评判原则,之后借用案例分析法,在转写语料、对照口译笔记后,对“2019女性领导力论坛”模拟会议中出现的笔记有效性不足进行具体分析,选取1
论文部分内容阅读
笔记是交替传译的关键工具。笔记不仅可以起到辅助记忆的作用,还可以帮助译员梳理逻辑。然而,在口译实践中,译员也会面临笔记有效性不足的问题,这会对口译产出效果产生负面影响。所以提高笔记有效性对于改善口译质量具有重要作用。本文首先阐述了笔记在交传中的必要性以及有效笔记的评判原则,之后借用案例分析法,在转写语料、对照口译笔记后,对“2019女性领导力论坛”模拟会议中出现的笔记有效性不足进行具体分析,选取12个具有代表性的案例,对其表现和原因进行归纳总结,并提出了对应策略。笔者发现,本场笔记存在漏记、冗余、笔记难以解读的问题,降低了笔记有效性。通过分析具体原因,笔者提出了改进方法:精简笔记,明确“脑记为主,笔记为辅”的原则,在信息理解的基础上记笔记。本文涉及三种笔记有效性不足的表现及原因,案例内容较丰富,对于有同类问题的译员具有借鉴意义。
其他文献
笔记是译员进行交替传译不可或缺的技巧之一,口译笔记的有效性在一定程度上影响着译员的翻译质量。本文以“2019女性领导力论坛”模拟会议为例,探讨汉法交替传译中笔记有效性不足的表现以及应对策略。在本文中,笔者首先对口译笔记的概念、作用及重要性进行界定和讨论。其次,笔者将介绍“2019女性领导力”模拟会议交传的具体过程,总结出笔者在此次模拟会议中笔记有效性不足的表现概况。再次,笔者选取具体实例分析现场遇
钻井过程中钻屑未能及时返出井眼,提高了岩屑之间互相黏结的可能性,导致泥球的形成,降低了钻井效率,恶化作业环境。筛选的季铵盐类润湿剂MOWET分子一端为季铵基团,可插入黏土晶层间,对黏土具有较好的抑制作用,MOWET分子另一端为非极性疏水长链可包裹岩屑,可使具有亲水性能的岩屑润湿反转,颗粒能在油相中较好地分散和悬浮,不易黏附和聚结成球。另外,MOWET分子可定向吸附在油水界面上,降低其界面张力,提高
从复杂的电生理信号中捕获信息流动一直以来都是热门研究领域,其中脑电(Electroencephalography,EEG)时变定向网络构建作为一种潜在的研究手段,它能在毫秒级的响应内研究脑区间的动态交互关系,帮助研究人员了解大脑如何有效适应信息处理以及解码认知过程背后的神经机制。然而,大多数由因果关系定义的定向信息交互推断方法仍离不开参数化模型搭建,即多元自适应自回归模型(Multivariate
运动和运动想象不仅可以提高我们的运动技能,还能促进偏瘫患者的康复。基于运动或运动想象脑-机接口的研究,对大脑活动正常的瘫痪患者具有重要的应用价值。目前基于运动想象的研究主要集中在低频脑电,但它的空间分辨率低,特征提取的方法较繁琐,被试间的分类效果参差不齐。近年来,皮层脑电(Electrocorticography,ECo G)以空间分辨率高、高频信号保真度高等优点引起了广泛关注。研究表明,高频EC
脑疾病的致病机理复杂,使得临床上对脑疾病患者的诊断工作变得十分困难。近些年来,随着电生理信号采集、医学影像等技术的日渐成熟,基于数据驱动的脑疾病预测与诊断,已成为新的研究热点。通过对脑电、脑影像数据中内隐特征差异的发掘,也有利于实现对脑疾病发病机制的探究。但现有的大多数研究在表征数据的特征时通常采用单一模式、全局属性等低维特征,在表征与脑疾病相关的复杂脑网络时,它们所包含的信息往往缺乏有效的辨别能
在法汉交替传译中,由于法语与中文表达习惯不同,且听众文化背景存在差异,译者往往会通过采取一定的省略策略,以更自如、更符合听众理解的方式进行源语译出。但因译者能力的限制与约束,译者可能会出现不当省略问题,影响译语的忠实度与可接受度。本文以2020法国农业部波尔多期酒品鉴会上海会场直播会为例,通过对案例中出现的不当省略现象进行分析,对于不当省略的分类进行,并通过分析探究其成因,提出相应的应对策略。在本
全面强直阵挛发作性(generalized tonic-clonic seizures,GTCS)癫痫是最为常见的一种全面性癫痫类型,以意识丧失和全身对称性抽搐为特点。大量研究发现GTCS患者的大脑皮层以及小脑出现功能障碍。近年来,大量研究基于静态功能连接发现,大脑皮层和小脑之间存在功能连接,但是对其动态功能连接研究较少。因此,本文探究了大脑-小脑动态功能连接模式下的脑区时间变异性和空间变异性并采
逻辑是串联起语篇前后信息的关键,在交替传译中至关重要。由于汉语和法语在逻辑表达层面存在差异,汉语和法语母语者对逻辑的包容度和敏感度也不尽相同,在实践中,中文译员在口译时不免遇到逻辑表达困难、译语逻辑不清的情况。本文将以2019女性领导力论坛汉法交替传译模拟会议为案例进行具体分析,探讨在汉法交传中译语逻辑不清的成因及提高策略。笔者在这次模拟交传会议的实践中,由于听辨过程中逻辑思维有所欠缺,对逻辑信息
交替传译中,译员必须在短时间内理解、分析、储存、转化大量信息,仅依靠记忆力很难保证信息的正确性与完整性,因此,笔记在交传中有着难以忽视的作用,很大程度上决定口译质量。高效的口译笔记可以帮助译员迅速回忆起源语内容,流畅地输出译语,而低效的笔记记录会影响译员表现,导致信息遗漏、错误或长时间停顿。因此,如何提高交传笔记的记录效率是个具有研究意义的课题。本文以blue-dot公司合伙人李洋的演讲模拟会议为
精神分裂症是最具破坏性的神经精神疾病之一,影响着世界上大约1%的人口。既往脑影像学研究揭示出了患者大脑结构和功能连接异常的若干模式。其中,大部分基于脑连接的研究发现基底节和小脑等皮层下区域所涉及的脑环路改变对于精神分裂症的认知行为异常有很大贡献。最近的若干研究更新了大家对基底节与小脑的认识,即这些区域并不光参与运动相关功能。反之,依托于丘脑的中继,基底节和小脑与大脑皮层广泛相连,还参与了包括情绪调