网络时代背景下字幕翻译的译者主体性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xsb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视剧字幕翻译在国内外翻译研究中属于较新的研究领域,而针对影视剧领域的研究远远落后于对哲学,文学,宗教和科技文本翻译的研究。进入到21世纪之后,随着全球化的趋势以及网络技术的迅速发展,外国影视剧不但能以最快的速度与中国观众见面,还以最快的速度被翻译成了中文字幕,这些都归功于快速发展起来的网络字幕小组。网络上被观众普遍认可的几大字幕翻译小组,极大地发挥了译者的主体性,合理的运用网络流行语,译制出了大量我们耳熟能详的影视剧。从上世纪六十年代,随着翻译界出现的“文化转向”,译者终于从过去隐身的处境中走了出来,译者的主体性也逐渐受到了中西翻译界的重视。德国功能学派提出了目的论,主要强调的是翻译行为的目的,因此,译者为了达到某一翻译目的,可以能动的采用各种翻译策略与方法。也就是说,译者在进行翻译活动的时候,需要充分的发挥译者主体性。本文从网络字幕小组人员译者主体性的观点出发,对网络时代背景下的网络流行语,目的论以及在译者进行影视剧字幕翻译时采用的翻译策略三个方面对美国情景喜剧《生活大爆炸》中的中文字幕翻译与英文对话进行对比研究。研究表明,网络字幕小组翻译人员在目的论的指导下,运用当下流行的网络流行语积极发挥了译者的主体性。但是对于自主性的发挥,译者需要有个“度”,在选用网络流行语的时候也要同时考虑网络流行语的“时效性”,避免翻译出的字幕在若干年后,不能被观众所理解,接受而造成文化理解断层。
其他文献
一种基于软开关技术的宽输入高增益DC/DC变换器,前级采用LCL谐振推挽电路,实现软开关、电气隔离、一级升压功能。后级采用BOOST电路,实现二级升压、输出稳压功能。对该变换器
金融信息化管理过程中需要加强业务风险防控,金融违法违纪案件处理过程中需要形成有效的作用机制。从银行金融风险管理角度看,风险防控已经成为一个崭新的课题。金融信息化建
<正>雅鲁藏布大峡谷长496.3千米,平均深度5000米,其中峡谷最深处是南迦巴瓦峰和佳拉白垒峰之间,为5382米。雅鲁藏布大峡谷的长度和深度远远超过美国科罗拉多峡谷(长349千米,
<正>鲁迅在《孔乙己》中,运用多姿多彩的艺术手法,成功地塑造了一个深受封建文化教育和科举制度毒害,并成为牺牲品的清末下层知识分子的典型形象——孔乙己。对比手法的运用
针对35kV电网雷害事故频发的现象,结合35kV电网运行的运行情况以及35kV常见的雷害事故情况,对35kV电网的雷害事故原因进行系统、全面地分析,找出有效可行的防雷改进措施,以保证电
传统的液压技术随着时代的革新也在不断的发生变化,随着其高速、高压和大功率化,伴随着液压系统或元件所产生的噪声与振动问题也越来越受到关注。液压阀作为液压系统中的重要
目前,我国正处于社会转型期,社会矛盾层出不穷,社会生活节奏加快,人们的竞争压力加大,这些因素导致精神疾病患病率呈上升趋势。精神病人的管理和救治问题已经成为影响我国社会安全
随着经济全球化进程的加快,市场竞争已不仅仅局限于单个企业的管理竞争,供应链之间的竞争已经深入人心,但是企业往往对自己的供应链没有一个很好的认识,导致供应链面临各种各样的
2016年,国家出台了一系列科技成果转化的相关文件,一个个政策"红包"的发放,使高校科技成果转化工作步入快车道,但高职院校仍然普遍存在科技成果转化困难和转化率低的问题。本文
<正>2015年浙江省高考数学试题秉承自主命题以来的成功经验,依据最新的《考试说明》,以有利于高校选拔新生、有利于中学数学推进课程改革为命题原则,体现了"起点低、落点高、