旅游文本的翻译:功能翻译视角

被引量 : 0次 | 上传用户:chensiyao159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游文本作为一种对外宣传的有效方式,在中国旅游产业发展中起着重要作用。旅游文本英译的最终目的是通过传递信息来吸引国外游客并推介中国文化。然而目前,中国旅游文本的英译文并不能达到应有的宣传效果,还有很多问题需要解决。本研究以功能翻译理论为框架,对汉语旅游文本的英译作了较为细致的研究,并探讨了提高翻译质量和外宣效果的有效方式。研究认为,就旅游文本翻译而言,译者应结合翻译的目的和译文读者的阅读期待,从源语言文本所提供的多源信息中有选择地进行翻译,以确保英译文在译入语语境中达到预期的宣传效果,实现吸引国外游客的目的。旅游文本的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。因此,文化适应性也是旅游翻译特别关注的问题。本项研究对汉英旅游文本进行了对比,结果显示,两类文本间的主要差异体现在以下四个方面:1)信息侧重点不同。汉语旅游文本重在突出旅游景点的社会身份特征、风光景色和人文特色;英语文本则侧重传递景点的地理环境、服务设施、优势与不足等实用信息。2)景物描写方式不同。汉语文本中景物描写常佐以个人联想和主观感受,用词典雅、修辞手段丰富多样、风格优雅,缺乏实用信息。英语文本则倾向于实景实写,景物刻画直观明了。3)句法特征不同。汉语句子多用并列成分,结构松散,层次不明显;英语语篇则更加注重衔接手段(如连接词)的运用,层次分明,结构紧凑。4)汉、英旅游文本在篇章正式度等方面亦有不同,汉语旅游文本正式度偏高。基于以上差异,在英译时要体现出英语旅游文本的特征,以符合目的语读者的期待视野。研究发现,汉语旅游文本英译存在的主要问题是:1)翻译时没有适当删节或简化在译文读者看来不太实用的信息;2)没有适当补充译文读者比较需要的有实用价值的重要信息;3)生硬的“逐字翻译”或“字面翻译”。出现这些问题的主要原因在于译者没有充分考虑目标读者的接受习惯和阅读期待。因此,旅游文本的翻译应以交际翻译法为指导,采用添加、省译、编译、类比等技巧处理旅游文本中的各类信息,以便目的语读者有效接受旅游宣传的内容,实现旅游推介的目的。
其他文献
在离婚率不断攀高的今天,渴望婚姻又害怕婚姻不忠的人们为了增加婚姻的稳定性,选择用"夫妻忠实协议"来捍卫自己来之不易而又显脆弱的爱情和婚姻,为自己的婚姻家庭生活买一个"
目的研究分析宫颈液基薄层细胞学检查(TCT)联合高危型人乳头状瘤病毒检测(HPV DNA)及组织学活检对宫颈癌及癌前病变检出中的作用。方法选择该院2013年8月—2014年5月进行的1
<正>小学生对计算的学习主要包括了"理解算理、形成算法、掌握技能",其中理解算理是非常重要的。这也正是学生计算学习的难点所在,也是计算价值的本源追求。因此,教师在教学
随着我国现代化建设的发展,干式变压器的应用越来越广泛。树脂浇注干式变压器以其独特的优越性,成为了国民生产生活中不可或缺的一部分。一台干式变压器的生产包括很多道工序
黑龙江省冬季漫长,拥有得天独厚的冰雪资源和悠久的冰雪运动历史,以此为基础研究冰雪运动在大众间普及和推广的方式,具有十分现实而重要的意义。通过文献资料法、问卷调查法
长兴是中国茶文化的发源地,是茶圣陆羽撰写《茶经》的主要考察地,自古以来就是中国重要的产茶地。其衍生出来的茶文化旅游资源也是丰富多样的,这为长兴开发茶文化旅游提供了
<正>笔者在朋友开的古玩店里,有幸见到一方用桥头石雕刻而成的四蟾捧月砚。该砚台长29.5厘米,宽23.1厘米。砚台侧边总高为7厘米,砚下部底座高为3.9厘米,砚堂直径为14厘米,砚边宽
期刊
20世纪后半叶的美国社会在经济、文化、科技、价值观和思想方面都经历了重大变革,在这种社会背景下,深受解构主义理论影响的后现代主义作家大量涌现,他们在作品中否认并拒绝
"人肉搜索"作为一种新型的网络监督机制,在我国有不可替代的作用,作为一种新型的网络搜索方式,其在发展的过程中往往可能侵害被搜索人的隐私权。本文在"人肉搜索"与隐私权的
利用1990年、1999年、2013年的Landsat卫星遥感影像数据,通过遥感和GIS技术,运用非监督分类和目视解译相结合的方法,提取香日德地区的高寒草甸上界,分析其变化特征及其与该地