论文部分内容阅读
旅游文本作为一种对外宣传的有效方式,在中国旅游产业发展中起着重要作用。旅游文本英译的最终目的是通过传递信息来吸引国外游客并推介中国文化。然而目前,中国旅游文本的英译文并不能达到应有的宣传效果,还有很多问题需要解决。本研究以功能翻译理论为框架,对汉语旅游文本的英译作了较为细致的研究,并探讨了提高翻译质量和外宣效果的有效方式。研究认为,就旅游文本翻译而言,译者应结合翻译的目的和译文读者的阅读期待,从源语言文本所提供的多源信息中有选择地进行翻译,以确保英译文在译入语语境中达到预期的宣传效果,实现吸引国外游客的目的。旅游文本的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。因此,文化适应性也是旅游翻译特别关注的问题。本项研究对汉英旅游文本进行了对比,结果显示,两类文本间的主要差异体现在以下四个方面:1)信息侧重点不同。汉语旅游文本重在突出旅游景点的社会身份特征、风光景色和人文特色;英语文本则侧重传递景点的地理环境、服务设施、优势与不足等实用信息。2)景物描写方式不同。汉语文本中景物描写常佐以个人联想和主观感受,用词典雅、修辞手段丰富多样、风格优雅,缺乏实用信息。英语文本则倾向于实景实写,景物刻画直观明了。3)句法特征不同。汉语句子多用并列成分,结构松散,层次不明显;英语语篇则更加注重衔接手段(如连接词)的运用,层次分明,结构紧凑。4)汉、英旅游文本在篇章正式度等方面亦有不同,汉语旅游文本正式度偏高。基于以上差异,在英译时要体现出英语旅游文本的特征,以符合目的语读者的期待视野。研究发现,汉语旅游文本英译存在的主要问题是:1)翻译时没有适当删节或简化在译文读者看来不太实用的信息;2)没有适当补充译文读者比较需要的有实用价值的重要信息;3)生硬的“逐字翻译”或“字面翻译”。出现这些问题的主要原因在于译者没有充分考虑目标读者的接受习惯和阅读期待。因此,旅游文本的翻译应以交际翻译法为指导,采用添加、省译、编译、类比等技巧处理旅游文本中的各类信息,以便目的语读者有效接受旅游宣传的内容,实现旅游推介的目的。