论文部分内容阅读
法律文本Deed of Covenants and Guarantee是香港理工大学李克兴教授在探讨―法律翻译解密‖时引用的范文,在其两本专著《法律文本与法律翻译》和《法律翻译:理论与实践》中都有相当篇幅的论述,前者系―十五‖国家级重点图书,后者由北京大学出版。该文本的典型性和代表性是本研究之选材依据。研究从文本类型学视角,将德国凯瑟琳娜·赖斯的翻译批评理论运用于对法律文本Deed of Covenants and Guarantee的分析。因其译文属于以文本为导向的译文,研究将其文本类型、文本语言要素以及对文本产生影响的非语言要素纳入考量,立足于对原文本的分析,析出该法律文本的八大词汇特征、十大句法特征以及四大语篇特征,确定其为以内容为重的文本,并依据赖斯的文本类型理论界定其文本功能及应采取之翻译方法。其翻译批评标准是看译文是否如实、充分再现原文内容。研究将译文分析与原文分析结合起来,从微观、宏观两个角度切入,微观批评发现译文存在用词上词汇过于口语化、译文与原文不对应、译名使用不统一及错译、句法上状语成份位置不当、语言表达逻辑混乱、搭配不当、错译及‘的’字立法语句成分残缺等不足;宏观批评通过对原文本clause9采取还原处理法详细演绎译文产生过程,发现译者用顺译法翻译各个分句,不在翻译过程中大幅调动句序,采取“基本语法分析+句藤图+竹节图+产出译文”的操作模式,在忠实原文内容、风格和功能等方面取得了较好的效果。批评认为:译者较好的保证了译文的充分性,传达了原文本内容,但译文存在词汇、句法层面的诸多错误,这影响了译文的质量;另外,译者强调顺译法,不大幅调动语序,但对需调动语序的情况未能给予说明。本研究是基于文本的一次翻译批评尝试,证明赖斯的文本类型理论应用于译文之翻译批评具有较强的可操作性,文本类型与翻译批评有机结合可为翻译实践提供一条行之有效的途径。研究还认为基于文本类型的翻译批评是提高译文质量的一种手段。