法律翻译的宏观—微观途径——兼评《著作权法》英文本

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xueyupiaoling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译涉及语言学、法律和翻译等多个领域。本文提出法律翻译应当有新的转向,即宏观把握,微观入手。从本文以《中华人民共和国著作权法》的英译为个案分析,通过探讨其产生的历史过程,揭示了法律翻译宏观论黄串其中,似乎在揭示着中国法律翻译的新转向。文章结论部分认为,法律翻译应从语言学、法学和译学的隶属地位中解放出来,不再纠缠于术语之争和纠错式的批评。同时,作者认为,中国在社会主义法系为主、多法系并存的新形势下,中国法律翻译已进入的新时期。
其他文献
《到十九号房》是英国女作家多丽丝·莱辛最具代表性的作品之一,其作品中创新性地运用了后现代主义的表现手法,同时也轩起了英国现实主义文学创作的浪潮。小说自出版以来,受
语言学习的终极目标是交际。词汇,作为一门语言的基础和核心要素,在交际的过程中起着至关重要的作用。大学英语虽强调词汇教学和学习,但是其应用却没有得到应有的重视,导致英
在我国英语教学中,如何有效提高学生的英语写作水平一直是写作教学的重点和学生英语学习的难点之一。随着国内大学英语写作教学研究成果数量的不断递增,及时考察和分析国内英语