【摘 要】
:
这篇论文是笔者在汉英视译练习方面的实践报告。经验表明,视译是提高汉英同声传译的有效方法。汉英语序的差异是汉英同声传译的难点。由于汉英两种语言的差异,译员在汉英同声传
论文部分内容阅读
这篇论文是笔者在汉英视译练习方面的实践报告。经验表明,视译是提高汉英同声传译的有效方法。汉英语序的差异是汉英同声传译的难点。由于汉英两种语言的差异,译员在汉英同声传译中,不得不采用一些技巧来保证口译的顺利进行,诸如预测、切句、转换等。相对于汉英同声传译来说,汉英视译难度相对较小,译员可以有稿件参考。汉英视译和汉英同声传译之间有许多相似的地方,比如,二者都要求顺译,都要求顺句驱动。因此,做好汉英视译的研究,同样有意义。本文,将分析汉英两种句型的相似点与不同点、汉英两种语言语序的相似点和不同点,并相应地提出汉英视译的策略,希望对汉英视译和汉英同声传译的学习有所助益。
其他文献
煤层气井的排采工作日益复杂,涵盖了煤储层脱气、完井后控制防喷等各个过程,对排采工作的细致性和长期性提出了更高的要求。以潘庄区块为例,在煤层气实际排采工作中,产气速度
目的基于对血流动力学的较大影响,颅内外动脉架桥吻合术的麻醉一直是临床外科的难点,本研究对72例行颅内外动脉架桥吻合术的缺血性脑血管病患者的临床麻醉方案进行客观分析,
随着外国人在中国适量的增加,犯罪案件的数量不断上升。其中,毒品案件数量居多。此类型案件,嫌疑人以非洲人为主,英语口语重、文化水平低。但同时,法律审讯具有较强的司法性。毒品
在实践中,反腐倡廉警示教育往往存在震撼力不强等问题,削弱了警示教育的效果。因此,警示教育应紧扣典型案例剖析,服刑人员现身说法,参观劳教场所,观看警示教育片,建设警示教
从理论上和实践中看,口译员在交替传译中做笔记都是必要的。有效的笔记可以帮助译员回忆信息,完成口译任务。口译学习者有一些可以遵循的记录规则。作为一名英语口译专业的硕士
当前,伴随着综合国力的提升,中国在国际社会中的影响日渐突出,与国际社会的交流也日益增多,而口译在其中扮演着不可或缺的角色。然而在口译过程中,特别是在英译汉的交替传译中,译员
魏晋南北朝时期,江苏徐氏家族名享一时,声震南北。自徐熙始,徐氏医学传六代,历南北朝至隋,出11位名医。他们不仅凭借家学传承和个人努力,各个工医善治,而且世居高官显位,常侍
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,在语言表达和文化背景方面存在很大差异。本文旨在探究两种语言之间的差异之一——语序问题,并在奈达的功能对等理论指导下,重点研究定语和状
交替传译是一种需要特殊能力的专业活动。在交替传译过程中,译员没有机会对源语信息进行第二次理解。译员必须执行一系列的信息处理任务,这些任务对译员的全面能力有比较高的要
口译听辨理解是口译活动的一个最基本的前提,能否高效、正确地理解演讲者的源语,直接关系着口译质量的高低,听不懂自然会导致译不出。本文以作者在第六届国际天然气汽车设备展览