论文部分内容阅读
众所周知,科技英语对于一个国家的发展举足轻重。随着中国加入WTO,中国变得更加开放并竭尽全力追赶世界顶尖科技潮流。所以科技英语的汉译越来越重要,已经成为中国科技发展的一股强大的推动力量。名词化作为语法隐喻的主要手段,其特征就是客观、严肃和准确,因此在科技英语中被频繁使用并认为是科技英语的主要特点之一。如何再现名词化所表现的客观事实并流畅而准确的翻译成中文是整个科技语篇翻译的关键。对名词化结构的错误理解会大大降低整个科技语篇的信息功能。因此,本文的目的就是要对名词化结构的构成,用法和功能及其在科技英语中的频繁出现的原因作一个全面的描述和探究,试图使译者对名词化能有更高的认识和更好的理解。其次,通过对英语科技语篇中及其相对应的汉语翻译中的名词化使用频率的对比研究,本文试图回答两个问题:1)名词化在科技英语语篇及其汉语翻译中的频率如何2)科技英语中的名词化在汉语翻译中是如何被处理的。最后在摸索名词化结构汉译的可行性方法中,本人基于Nida(1969)的分析-置换-重构的翻译模式来探讨名词化的翻译过程。首先,对名词化深层结构的分析是整个翻译过程的一个重要环节和良好的开始,同时也是科技英语翻译者不可忽视和逾越的很重要一步。而在对名词化进行置换和重构的过程中,名词化可以在相同的级阶上被翻译成汉语的名词或动词,有时也会向更高的级阶跨越,即被翻译成从句。名词化结构汉译中的升级,在一定程度上取决于原语的难易程度及目的语读者。因为升级是为了让读者以最小的认知努力获得最大的语境效果。尽管本研究对于现有的科技英语翻译理论贡献微薄,但希望能够对名词化结构的翻译与教学起到一定的指导作用,对于目前的机译研究能够有一定的理论意义。名词化结构的升级对于目的语语篇的影响,这方面有待于进一步的研究,相信在这一领域的进一步的研究和努力定能结出丰硕的成果。