张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略

被引量 : 3次 | 上传用户:dingmx2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不可译性一直是译学界备受关注的议题,一方面,翻译是否可为,具有争议性,故有研究价值。另一方面,探索如何转化这一现象对翻译实践也有指导性作用。任何翻译活动都会面临源语和目标语之间的语言和文化差异。译者无论采取何种手段,都很难做到译文和原文完全的对应。但不可译性并不意味着翻译完全不可行,而是指两种不同的语言会因为某些原因无法充分地转化及诠释,换言之,不可译现象是相对的,可以通过一些策略逐步减少。张爱玲的自译作品《金锁记》是中国对外文化传播的一个较为典型的例子。自译虽然在对等性上不同于一般的翻译,但不能因此遭到排除。他译在某种程度上可被视作译者根据自己对原作的理解或者与原作者沟通后的改写,而自译的差别就是译者对原文更熟悉。本文将以张爱玲自译作品《金锁记》为案例,分析其中的不可译现象,并为相对不可译部分提出转化策略。之所以拿张爱玲自译作品分析,一方面是因为自译排除了作者对原作的理解障碍所造成的不可译,另一方面,因为作者/译者有权灵活地处理译文,故选择翻译策略时有最大的自由度;此外,不可译性意味着源语的某些潜在意思在译语中无法完全阐释(K.Davis.,2001:14),存在改善的空间,故在分析不可译现象的基础之上,笔者试图针对如何转化并改善译文提出自己的观点,纯属抛砖引玉的见解。
其他文献
伴随着素质教育和基础教育改革的不断推进,课堂教育从模式到形式都发生了很大的变化。课程改革的推进进程中,高效课堂一直倍受关注。所以,课堂教学评价的方式显得越来越重要,
<正>弥漫大B细胞淋巴瘤(diffuse large B-cell lymphoma,DLBCL)是最常见的一类淋巴瘤,约占非霍奇金淋巴瘤的30%左右。DLBCL的临床表现、形态学、免疫表型及遗传学特征极具异
随着城市化和工业化的快速发展以及二氧化碳排放量的逐年增加,全球气候变暖加剧,导致高温胁迫已成为我国、世界现代农业生产体系所面临的严峻挑战。高温胁迫使得水稻生长活动
东北三省的大豆超高产“攻关”指标定为单产 32 5kg/ 667m2 。 2 0 0 0年辽宁省农业科学院作物所育成新品系“辽 2 1 0 51” ,在海城市南台镇树林子村种植 4 7/ 667m2 ,选取
<正> 略微下塌的肩,挺着硕长的脖子,精神气质与戴高乐将军有些相似。挥运的架势,并不好看。然而,一俟出手,绝领风骚。有人说,他像幽灵。更有人说,他像精灵。这就是富特文格勒
期刊
在经济全球化发展的趋势下,国际物流行业伴随着国际贸易的发展,已逐渐成为影响我国和世界经济发展的重要部分。我国的物流业起步较晚,管理经验不足,面对金融危机缺乏足够的应
<正>脾血管瘤虽为脾脏最为常见的良性肿瘤,但仍十分少见。受到病例数少的限制,目前我们对脾血管瘤的诊断并不难,但选择何种方法治疗说法不一,对脾血管瘤的手术指征仍存在较大
<正> 近年来,各地报刊不少获奖作品或在读者中引起较大反响的报道大都以题材新颖别致的独特优势取胜,尤其在经济新闻选择题材上讲究在“交叉点”着手,使报道既有思想指导性,
本文系统地介绍了在黑龙江省绥滨地区大豆单产 2 0 0kg高产综合栽培技术的各个环节 ,可供在实际生产中参考应用
近年来,在大学生道德问题备受社会关注的同时,以大学生为主体的志愿服务活动也在蓬勃的发展。因此,结合两者,用教育的方式培养学生志愿服务意向,使学生们可以积极主动地参与