论文部分内容阅读
《彼得·潘》是苏格兰剧作家、小说家詹姆斯·巴里最著名的作品,在儿童文学中享有极高的声誉。1911年,自《彼得·潘》以小说形式出版以来,被翻译成多种文字,深受各国小读者的喜爱。在中国,也有很多不同版本的译作。小说中,人物对话是人物性格最直接的表现方式。作为儿童小说的重要组成部分,人物对话比描述性语言更能够激发儿童的阅读兴趣,有效地帮助他们理解故事内容。经对比发现,梁实秋和任溶溶的译本中的对话翻译在很多方面呈现出了明显的差异。本文试图分析造成这些差异的深层原因。在很长一段时期内,翻译研究只停留在文本的层面上。直到20世纪7 0年代,“文化转向”的出现把翻译研究从文本层面转移到文化层面,为翻译研究提供了一个崭新的视角。比利时学者安德鲁·勒菲弗尔认为,翻译是一种对原文的改写过程。在改写过程中,译者会受某些因素的制约。勒菲弗尔把这些因素分为两类,即意识形态和诗学观,这些因素操控着译文的形成过程和被接受程度。本文根据操控理论提供的研究视角,运用文献查阅法、对比分析法、归纳法等定性研究方法,分析两译者在改写过程中如何受到操控,进而归纳出两个译本中对话翻译的异同点,以及造成这些差异的深层原因。故本文主要提出两个问题:一、如何运用勒菲弗尔的操控理论对比分析两个译本中的对话翻译?二、两个译本中的对话翻译有哪些异同点以及哪些原因造成了这些差异?研究发现:(1)两个译本的对话翻译均较忠实于原著,通顺易读。此外,还存在一些明显的差异。梁实秋译本中的对话翻译用语较为正式,而任译偏口语化;在处理一些含有负面含义的话语时,梁译往往采取异化的策略,而任译往往采取归化的策略。(2)由于在意识形态方面,两位译者受到当时主流儿童观的操控;在诗学观方面,两位译者受到各自的翻译理念的操控,这最终造成两个译本的对话翻译呈现明显差异。本文的研究意义在于:丰富了从操控理论角度对比分析儿童文学中的对话翻译的研究,再次验证了操控理论的普遍适用性。