论文部分内容阅读
《背影》作为最具典范作用的散文之一,近年来一直备受学者们的青睐。谈到中国散文研究,必谈《背影》,对于《背影》的翻译研究也就少不了学者们的参与了。说到《背影》的译文,当数张培基先生和杨宪益先生的翻译最具代表意义。近年来学者们对他们的翻译研究很彻底,有人从遣词造句的角度探讨张培基或杨宪益的《背影》译文,有人单独赏析张培基或杨宪益的《背影》英译本,也有人对这两个译文进行对比分析,然而,鲜有学者从文学文体学的角度来分析《背影》的两个英译本。本文试图把《背影》的两个英译本作为散文翻译的代表,从文学文体学的角度对《背影》的两个英译本进行研究,以期达到以下三个目的:第一,证明文学文体学应用于文学翻译特别是散文翻译的有用性和必要性;第二,证明文学文体学应用于散文翻译的可行性. 本文运用定性的分析方法从词汇、语法、篇章结构层面入手对《背影》的两个英译本进行比较分析。全文共分六章,重点探讨《背影》的主要文体特征及其在英译文中的表达情况。第一章简介,介绍本文的研究目的和文章结构;第二章文献综述,这一章节分为三个小部分,第一部分主要介绍了西方对文学文体和散文翻译的研究;第二部分简述了国内对文学文体学和散文翻译的研究;第三部分讲述了国内外将文学文体学运用于散文翻译的情况。第三章为理论基础,介绍了文体学的主要概念。第四章为文学文体学的特征。迄今为止有介绍小说文体理论的,有介绍诗歌文体理论的,也有介绍戏剧文体理论的,但专门介绍散文文体理论的却很少,所以本文以英国文体学家莱特、霍普和利奇、肖特提出的文体学研究理论和方法作为本文的分析模式,以此来作为散文文体理论的依据。第四章为应用部分,作者首先介绍了朱自清本人、他的写作和《背影》,然后把具体的理论运用到《背影》中。第五章总结,指出此方面有关研究的不足并简要地给出几点建议。 本研究的创新点在于:首先,选题新。本研究是在前人关于文学文体学研究的基础上,丰富了文学文体学的相关研究,对文学文体学在散文翻译中的应用进行分析和研究,以求证明文学文体学应用于文学翻译特别是散文翻译的有用性、必要性和可行性,属于文学文体学在散文翻译中的应用研究方面的研究成果。其次,研究视角新。目前,关于文学文体学的研究有增加的趋势,对各种文学文体进行研究也大有人在,但是将文学文体学和散文翻译结合起来进行研究的几乎没有,本研究是比较深入、全面的初次尝试。 此次研究希望在翻译研究和文学文体学研究方面有所贡献,有助于进一步扩大文学文体学的研究及应用,使文学文体学更深入、更合理地运用到文学翻译中,从而帮助译者们提高翻译能力和水平。