论文部分内容阅读
泛而论之,庞德的诗歌翻译活动对现代美国诗歌的发展起到了积极的推动作用。自庞德英译的中国诗选《华夏集》问世以来,美国出现了新诗研究的热潮。美国诗人力求打破维多利亚时期僵化死板的诗歌节奏,通过运用诗歌句法,创造诗歌自身的韵律之美。庞德英译的中国诗集为美国诗歌的发展提供了新的可能性。庞德的诗歌理论也深受中国诗歌及中国历史文化的影响。庞德历时数十载谱写的现代主义诗歌巅峰之作——《诗章》无处不显现出东方诗学的风采。由此看来,庞德的诗歌造诣与他对中国诗歌的涉猎及翻译有着千丝万缕的联系。然而,庞德作为翻译家的身份常常饱受质疑,其《诗经》译本的受关注程度也远低于《华夏集》。较前期翻译作品而言,庞德后期翻译的《诗经》较为鲜明地体现了其翻译思想。本文系统梳理了庞德翻译思想,并从其翻译思想出发,分析了庞德创造性翻译、语言能量观、细节翻译、可译性、表意文字等翻译思想在其《诗经》译本中的体现。通过实证对比研究,本文发现:一、庞德诗歌翻译思想具有较高的实践指导意义,其创造性的翻译方法并不会影响译作的忠实程度。相反,庞德创造性翻译理论打破了传统翻译理论的束缚,从诗歌层面对诗歌译作“信”的传达提出了更高的要求。二、庞德的情感对等理论及意象并置理论能够较好诠释其提出的语言能量观。通过合理并置意象、平衡情感等式能够最终实现语言能量的释放。三、庞德对中国表意文字的研究及尝试性翻译有助于加深国外读者对中国文字的认识与理解。同时,庞德对中国文字特点的探究也给后人带来了启示:挖掘语言的独有之美,通过翻译将这种美传递给更多的读者。本文主要由七个部分组成:导言、庞德及其翻译思想、《诗经》翻译研究、创造性翻译在庞德英译《诗经》中的体现、语言能量在庞德英译《诗经》中的体现、庞德其他翻译思想在《诗经》译本中的体现、结论。其中导言部分将对庞德《诗经》英译研究的国内外现状、本课题的研究意义及方法做出简单梳理;第一章将详细介绍庞德其人及庞德翻译思想;第二章将通过分析国内外《诗经》翻译研究现状,深入探究《诗经》原文文本的语言特色;第三、四、五章将通过解读《诗经》原文及几个不同译本,深入分析庞德翻译思想在《诗经》英译本中的具体表现;最后一部分将对本文研究成果及发现做出总结。