论文部分内容阅读
中国作为消费大国之一,是各大化妆品国际品牌极力争取的市场。而如何让中国消费者了解,进而购买进口化妆品,成为化妆品公司必须面对的问题。消费者往往通过说明书对产品进行最直接、最详尽地了解。但是,由于中英语言及文化的差异,一些化妆品说明书译文刻板,原文意思流失,达不到促销目的,甚至适得其反。同时,国内对于进口化妆品说明书的翻译研究较少,远落后于其他实用翻译。因此进口化妆品说明书文本的翻译和研究尤其重要。翻译目的论是由德国功能派翻译理论家Katharina Reiss和Hans Vermeer提出,其核心观点是:翻译所要达到的目的决定翻译的方法,即“结果决定方法”。目的论以目的原则,连贯原则和忠诚原则为特点,对于既要阐明信息,又要促进销售的化妆品说明书文本的翻译实践具有重大指导意义。本翻译实践报告从目的论的视角下对化妆品说明书的翻译实践进行了研究。以科颜氏系列产品说明书为源语文本,选取50种畅销产品的英文说明书共约15000词作为研究对象。本翻译实践报告主要分为五个部分:分别为翻译任务描述、翻译过程描述、目的论概述、案例分析和总结。案例分析为核心部分,作者结合文本特点,以忠诚原则、连贯原则和目的原则为指导从词汇、句法、语篇、语相、消费心理和审美心理六个层面进行分析,系统地探讨翻译目的论指导下的化妆品说明书汉译过程中的常见问题,并提出相应的翻译方法。研究表明,目的论对于进口化妆品说明书汉译具有重大指导意义,在翻译的过程中,译者以目的论三大原则为指导确定翻译策略和方法,能有效提升翻译质量,从而较好地实现化妆品说明书文本的说明目的,满足消费者的审美需求,进而实现商业促销目的。