【摘 要】
:
本报告基于作者为山东临沂图纳机械有限公司与俄罗斯Mobil K公司间的一场商务谈判所做的口译项目。商务谈判属于商务会议的一种形式,多使用专业术语和行业套话,并且常常涉及许多背景知识,如经济学、不同国家的文化等。报告介绍了商务谈判等专业领域的口译特点及口译过程中遇到的难点,并从图式理论的视角分析了四种图式类型在口译过程中的应用。报告内容分为六章:第一章介绍了本次口译报告的背景,报告的重要性与文章结构
论文部分内容阅读
本报告基于作者为山东临沂图纳机械有限公司与俄罗斯Mobil K公司间的一场商务谈判所做的口译项目。商务谈判属于商务会议的一种形式,多使用专业术语和行业套话,并且常常涉及许多背景知识,如经济学、不同国家的文化等。报告介绍了商务谈判等专业领域的口译特点及口译过程中遇到的难点,并从图式理论的视角分析了四种图式类型在口译过程中的应用。报告内容分为六章:第一章介绍了本次口译报告的背景,报告的重要性与文章结构;第二章介绍了 口译任务的背景信息、口译过程中的难点及译前准备工作;第三章阐述了图式理论,包括其源起和发展过程、图式的分类及理论在口译中的应用;第四章案例分析,通过口译过程中遇到的典型案例,详细介绍了图式理论如何应用于口译活动及提高口译表现;第五章是客户反馈与作者的译后反思;第六章对报告作了总结,并给出结论:图式理论在口译过程中发挥着重要的指导作用,译者应始终保持对新知识的学习能力,在平时积累和建构尽可能多的知识图式,并在接收源语信息时主动激活和调动头脑中已有的相关图式,从而提升自己的口译表现。作者希望通过分析专业性较强的商务谈判类口译中的难点及图式理论在口译过程中的指导作用,能够为其他译员的口译实践提供参考和借鉴意义,帮助他们认识到此类商务谈判口译的特点,从而有针对性地进行准备和应对,以期提高口译成效,顺利完成口译任务。
其他文献
改革开放以来,我国的医疗卫生事业取得了巨大的进步,我们应对此给予充分肯定。同时,我们也应当看到中国的医疗卫生事业还存在明显的短板和不足。因此我们应当学习国外医疗卫生工作的先进经验,以期为国内医疗卫生事业提供重要参考价值。本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本来自于美国国家医疗卫生质量报告委员会委员玛格丽塔·赫尔塔多、伊莱恩·斯威夫特以及珍妮特·科里根的《国家医疗卫生质量报告构想》这一著作,该著作至
当前国际形势正处于极速变化之中,中国作为世界最大的经济体之一,在国际世界中的影响力与日俱增,越来越多的外国友人选择来到中国留学。而西医专业则长年占据热门专业榜单,受其影响,国内的医学预科班也在各高校逐渐发展起来。医学汉语作为医学预科课程的重要组成部分,近年来国内许多学者都对其展开了研究,其中教学法相关的研究更是逐年增多,但总体而言,研究还存在单一化和不够深入的问题,而造成这些问题最主要的原因其实是
本翻译报告基于一本励志类书籍《思维速通秘笈》。当今社会快速发展,人们的生活节奏也越来越快,各种心理问题也不断出现,阅读心理书籍成为解决问题的一个重要途径。该书分析问题的角度带有一定的专业性,提供了解决问题的具体方法,能够帮助人们走出心理陷阱。另外,励志类书籍的翻译也是一个新的领域,在某种程度上可以使翻译更加多元化。从这一点来讲,翻译这本书很有价值。这个报告从翻译规范理论的角度,研究此理论应用于励志
今年是我国气胀救生筏研发50周年,回顾发展历史,其从无到有在海难救生中发挥不可替代的作用,从进口、国内产品简单到我国已能生产符合SOLAS公约要求的多个品种,
从新一批的2019-2020年度赴泰汉语教师志愿者的教学实践反馈来看,在初级阶段汉语课堂与泰国中小学学生存在语言沟通问题,是影响教学效果的一个可能来源。志愿者为提升教学效果,在教学规范允许的情况下,使用不同类型的媒介语辅助教学,这一现象引起理论和实践领域的关注,如何实现高质量的媒介语使用成为思考的议题。通过搜集以往关于汉语课堂“教学媒介语”这一概念的期刊文献、学位论文和专著,发现已有研究对教学媒介
随着各地区交流的增多以及全球化的不断深入,文化间的频繁交流不可避免地带来了文化冲突。为了更有效地加深人们对不同文化的了解并提前规避文化因素可能造成的问题,笔者翻译了学术文本《文化理论》一书中第七、八章。该书作者对文化有关的一些现象做出解释并试图总结这些现象背后共通的文化机制。在交际翻译理论的指导下,笔者完成了第七、八章的翻译。该翻译报告所选文本为学术类文本,有以下三个典型特征:(1)包含大量术语和
该报告是作者口译实习工作的总结,报告以李长栓教授的“理解、表达、变通”理论框架为指导,从译前准备、现场口译、译后反思三个方面,分析了口译实践中遇到的问题,以期对将来从事相关翻译的译员提供可以借鉴的经验。本文详细总结了口译实践中遇到的问题以及如何灵活运用增译、减译、重组句子结构等翻译策略来解决问题的方法。就理解说话者的真正意图而言,译员需要多了解相关的背景知识、分析语言细节;就语言表达来讲,译员要理
随着语言服务业的发展,多人协作的方式对于数量大、周期短的本地化项目来说十分常见。本地化项目管理过程不仅包括人工翻译,还包括计算机辅助翻译和桌面排版等,因此技术手段和项目管理十分必要。而如何协调这些过程对项目经理来说是一个巨大的挑战。2019年9月,因为客户举行了一场大型新品发布会作者收到了一个大型的新品介绍项目。需要本地化的项目是一份pages和xml格式的新品介绍的文档,共计40553个单词,考