论文部分内容阅读
随着全球化的深入,科技文体在翻译市场所占的比重越来越大。本文以挪威奥斯陆大学石油地质经典教材Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics (《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)作为此次翻译项目报告的文本材料,译者选取书中第一章内容进行翻译。由于石油科技英语是一种特殊的文体,词汇方面有着自身鲜明的特征。希望通过本次翻译实践,了解科技英语的文体特征,熟悉相应的翻译原则和技巧。在功能目的论三原则理论指导下,浅析石油专业术语、被动语态、长句等重难点的翻译技巧,并深化对科技英语翻译三原则的认识,即准确原则、通顺原则和规范原则。同时为母校引进优秀教学资源,为从事石油行业的人员了解国外石油地质学进展架起桥梁。作为非石油工程专业译员,翻译石油工程专业文本有益于拓展专业背景知识面和提高翻译技巧,以培养高层次、应用型人才。本翻译报告主要分为四章:第一章,引言,包括介绍翻译项目的背景、来源、意义等。第二章,翻译过程综述,包括译前准备,源语文本内容和语言特征简介,翻译策略和翻译工具的选择以及翻译难点介绍。第三章,翻译策略和案例分析,主要介绍了翻译过程中遇到的问题及其解决方法,既有词汇层面也有句法层面。在功能目的理论指导下,运用不同的翻译方法来实现最佳译文,通过翻译过程中遇到的问题及所采用的解决方法,旨在寻求石油科技文本的翻译对策。第四章,总结,包括翻译过程中所获得的启示经验教训并指出仍待解决的问题。译者强调,科技文章译者必须精通两种语言,熟悉专业知识和专门术语,灵活运用翻译原则和技巧。