【摘 要】
:
本文拟对篇章连贯与衔接翻译理论指导下的《“红罐案”中知名商品特有包装装潢权益认定》汉译英译项目完成过程进行思考与总结。翻译原文为阐述经济类案件的法律文本,用词专
论文部分内容阅读
本文拟对篇章连贯与衔接翻译理论指导下的《“红罐案”中知名商品特有包装装潢权益认定》汉译英译项目完成过程进行思考与总结。翻译原文为阐述经济类案件的法律文本,用词专业、保守、准确,语篇呈现极强的连贯性和逻辑性。功能学派认为,任何翻译活动都是建立在对原文和译文进行语篇分析之后而完成的。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接可以分为照应、省略和替代、连接词语和词汇衔接。连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。因此,本报告主要讨论功能语言学派中篇章连贯与衔接相关翻译理论对法律类文本英译的指导作用。译者研究借鉴英汉法律文本普遍的文本特点,并在详细分析原文语言及语篇特征的基础上,以篇章连贯与衔接相关翻译理论为指导,确定了显性衔接为主,隐性衔接为辅的翻译策略,以及准确、严谨、连贯、专业的译文标准。报告在充分比较英汉法律文本语篇逻辑特点的异同基础上,重点讨论了汉英语言转换过程中直译、意译、音译等翻译技巧的运用以重构译文的逻辑关系,从而达到预期的译文标准,使得译文具有可读性。报告内容由以下五个部分组成:第一章介绍翻译项目的项目来源、项目内容介绍以及项目要求;第二章介绍译前准备工作;第三章详细介绍了译者如何在篇章连贯与衔接相关翻译理论的指导下制定出相应的翻译策略以及译文标准;第四章从连贯、衔接和术语翻译多个角度列举典型案例,充分展示译者如何灵活运用多种翻译技巧实现汉英两种文本的灵活转换,实现既定的译文目标:报告最后一章总结本次翻译实践中笔者所获得的经验以及存在的问题。
其他文献
预测是同声传译中一项十分常见的具体策略。本报告试图探讨预测在同声传译中的不可或缺,认为预测策略的使用能帮助译员提高口译输出质量和效率。首先,文章以吉尔的认知负荷理
多彩地区位于羌塘地块东北缘,其内发育的大量晚古生代-中生代岩浆岩为研究古特提斯洋构造演化提供了重要证据。选取龙墨沟地区出露的辉绿岩脉为研究对象,采用LA-ICP-MS锆石U-
结合消失模铸造产品CAD/CAM研发和生产案例,总结了大量薄壁壳体类铸铁产品实行消失模铸造工艺的设计技巧和制造措施,丰富和发展了消失模生产技术;同时文中亦对生产成本进行了
随着社会的不断进步和发展,科学技术的突飞猛进,我国社会生产水平也得到了大幅提升,与此同时,越来越多的新思想、新理念、新技术、新方法被广泛应用于水工环地质勘查工作实践
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
尽管上世纪初学界就提出了桐城派不仅是文派同时也是诗派的主张,但桐城诗学始终未得到深入的探讨。本文从姚鼐的文学观念入手,分析了他的诗学与王渔洋的继承关系,并由此透视
在全球化的大背景下,各国间的交流从国家层面到民间都取得了长足的发展。跨国旅游在此背景下发展迅猛,成为越来越多的人的休闲选择,旅游翻译也受到越来越多的关注。本文试图
为了改变落后的农业经济现状,国大党在印度独立前夕就在思考农业改革的举措。独立后,印度决策层从国家战略的高度审视对印度农业经济发展构成严重挑战的柴明达尔制度,希冀通
介绍了柔性直流输电技术的特点,详细阐述了柔性直流输电技术在国内外的应用实例,展望了柔性直流输电技术的电网应用前景。
回顾性心电门控主动脉CT血管成像(CTA)是一种比较新型的主动脉显影技术,它不仅能够获取常规非心电门控CTA获得的信息,还能够通过多期相动态重建,获取急性主动脉夹层内膜片的动