“译异为异”:旅游翻译的伦理原则

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GYS876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,各国间的交流从国家层面到民间都取得了长足的发展。跨国旅游在此背景下发展迅猛,成为越来越多的人的休闲选择,旅游翻译也受到越来越多的关注。本文试图将翻译伦理与旅游资料的英译结合起来,以此来探讨其翻译的有效手段与翻译原则,进而促进中国文化的对外传播。翻译是一种特殊的文本旅行。它受制于当时的社会、文化及历史背景。它产生在特定的时间和特定的历史情境内,总是与文化语境有着密切的联系。在翻译的过程当中存在译者的转换以及译者主体性的发挥,故而存在翻译伦理问题。本文坚持贝尔曼提出的“译异为异”(receiving the foreign as foreign)的翻译伦理原则,认为旅游翻译中应避免违背这一伦理原则的十二种倾向,即合理化、明晰化、扩充、高雅化、性质受损、数量缺失、韵律的破坏、对原文潜在指示网络的破坏、语言模式的破坏、对方言网络和异国情调的破坏、对固定表达方式和成语的破坏、多种语言重叠的消除。本文立足于旅游文本翻译,强调在翻译的过程中尊重源语言特质的以及其所蕴含的的文化,尊重差异性、接受差异性是本文的核心论点。在对外文化传播的过程中,旅游文本也起到一定的作用,其翻译的可接受程度一定程度上决定了国外游客对源语文化的认可度。在英语处于文化统治地位的当今时代,非英语国家文化的传播很大程度依赖于旅游文化的推动。故此在旅游资料翻译中应尽可能保留本民族特有的文化意象,而非将本民族的文化形象无节制地转化为目的语文化意象导致文化主动性的丧失,以此来与英语固有的经典文化形象进行抗衡。非英语国家的文化不能处于西化了的“他者”的地位任由英语文本进行描述。民族性的文化意象应留给本民族的译者对其进行合理适当的英文转换,仅是语言层面的变化并非是文化上的根本的改变。为了说明上述旅游翻译的原则,本文列举了大量的翻译文本例句,这些资料均来自作者本人在旅游过程中长期的收集整理。在此研究过程中,作者深感民族文化所面临的巨大挑战。因此本文结合具体的实际情况,注重不同语言文化的差异,接受差异化的翻译,贯彻“以异为异”的翻译伦理,同时注重翻译在跨文化交往过程中的重要性以及源语言本土特征的保留,最终达到“译异为异”本文得出的结论是:旅游文本的翻译须让他者作为他者展现,而不把他者转化为同者,因为读者想要了解的就是一个充满异域风情的独特世界。因此,旅游文本的翻译应尽可能原汁原味保留和传达原文的异质特性。
其他文献
该实践报告的翻译材料《印声科技&替代媒体》是报告人2014年暑期在天津海泰科技投资有限公司实习期间所负责的一个小型翻译项目。北京印声科技有限公司是天津海泰科技投资有
《野生动物对气候变化的反应:北美案例研究》这本书通过进行案例研究,揭示了全球气候变化对野生动物及其栖息地会造成毁灭性影响,旨在提醒人们要关心自然界的命运,并激发人们
21世纪,世界经济发展的一个明显趋势就是科技创新的在经济中作用越来越大,高新技术在经济领域的应用越来越多,创新活动成为国家和民族兴旺发达的不竭动力。世界各国关注和研
利用虚拟变量回归和交叉变量分析法,就入世对中国经济增长的影响及其传导路径进行了实证检验。研究结果表明:从总体来看,入世对中国经济增长产生了显著的促进作用;从具体的影响路
预测是同声传译中一项十分常见的具体策略。本报告试图探讨预测在同声传译中的不可或缺,认为预测策略的使用能帮助译员提高口译输出质量和效率。首先,文章以吉尔的认知负荷理
多彩地区位于羌塘地块东北缘,其内发育的大量晚古生代-中生代岩浆岩为研究古特提斯洋构造演化提供了重要证据。选取龙墨沟地区出露的辉绿岩脉为研究对象,采用LA-ICP-MS锆石U-
结合消失模铸造产品CAD/CAM研发和生产案例,总结了大量薄壁壳体类铸铁产品实行消失模铸造工艺的设计技巧和制造措施,丰富和发展了消失模生产技术;同时文中亦对生产成本进行了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
尽管上世纪初学界就提出了桐城派不仅是文派同时也是诗派的主张,但桐城诗学始终未得到深入的探讨。本文从姚鼐的文学观念入手,分析了他的诗学与王渔洋的继承关系,并由此透视