从阐释学角度看《孙子兵法》英译的译者主体性

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suojianpku798
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者,作为主观能动性的发挥者,在创作译本的过程中有不可撼动的地位,然而却在翻译学的研究历史当中长期被边缘化。二十世纪七十年代的文化转向才使得译者主体性跃进人们的视野,各个流派竞相研究,争奇斗艳,也取得了丰硕的成果,其中之一就是从阐释学角度研究译者主体性。阐释学是探求意义和解释的理论。乔治.斯坦纳在前人哲学阐释学研究基础上提出的翻译四步骤理论为阐释学与翻译理论的结合提供了契机,为翻译理论提供了全新的视角,提升了人们对译者的认识。本文试图以《孙子兵法》的格里菲斯译本以及林戊荪译本这两个中外译本为基础,以斯坦纳提出的四步骤理论“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”为理论基础,来探讨译者主体性是如何在译本里得到体现的,并为《孙子兵法》英译本的研究提供了一些新的参考。译者采用不同的翻译策略,或归化或异化对原文本进行吸收,用注释和重写等方法修复译文以达到和原文本平衡的状态。由于译者的偏见和不同理解,译本呈现多样化。翻译孙子兵法这种典籍,译者必须要正确理解原文以及很好地传达原文的意思。虽然有文化障碍,林戊荪和格里菲斯都翻得很好。作者对比分析了两个《孙子兵法》译本,从中窥探两位译者高超的翻译技巧和娴熟的语言技能,用了大量实例来说明译者主体性贯穿翻译活动的始终。阐释学肯定了译者对原作的积极解读。在本文中可以看到,文本的翻译过程中贯穿了“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”这四个步骤,充分体现了译者的主体性,肯定了译者的积极作用,所以乔治.斯坦纳的翻译四步骤中理论值得推崇,且译者主体性研究将继续成为译界研究的热点。
其他文献
毕业生就业率是衡量高职院校综合实力的重要标志。漯河职院毕业生就业工作的成功经验表明,高职院校要实现毕业生就业率的有效提高,应积极瞄准地方优势产业及行业协会,大力开
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
夸张是一种修辞手法,古往今来,在国内外的言语交际或者言语作品中都占有重要的地位。夸张是人类语言的魅力结晶,涵盖了语言的诸多特征,有力的表现出语言的巨大功能和背后文化
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过实验和离散元模型考察了移动床中颗粒的运动,在微观尺度分析了粒径分布和移动床出口大小对颗粒运动、床层结构等的影响.结果发现:颗粒的粒径分布对颗粒垂直速度分布有很大影
在分析郑州现代物流业态现状的基础上,找出了影响郑州现代物流业发展的主要因素,最后对郑州现代物流的新业态进行了深入分析并提出了发展对策。