新冠相关日本新闻汉译谬误分析报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinnahappy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,国与国之间的交流日益频繁,不同文化背景的人们之间的距离也越来越近。媒体作为文化交流的一种方式,是各国人民相互理解的重要渠道。现在新型肺炎疫情仍未结束,各国间积极交流和分享相关疫情消息,有助于尽早战胜疫情。由此可见,相关新闻翻译的重要性不言而喻。奈达的功能对等理论给本文的研究提供了极大的指导价值。该理论强调以读者为服务对象,以读者的反应作为衡量翻译是否正确的标准,要求译者努力寻求“切近而又自然的对等语”。本论文以“海外网”、“中国新闻网”等国内知名的、权威的且具有较大影响力的媒体中的日语新闻汉译文为研究对象,参考对应的日语原文,基于功能对等理论分析汉译文的误译状况,找出产生误译的原因,并提出解决方法。本文分为序论、理论背景、误译的定义及研究意义、误译例的分析、误译产生的原因及避免误译的解决办法、结论六个部分。第一章主要介绍研究背景、研究目的、研究方法以及先行研究。第二部章介绍理论背景,主要围绕奈达翻译思想的发展来进行介绍,重点阐述了功能对等理论的核心内容以及该理论对新闻翻译的指导作用。第三章给误译下定义,并明确误译的判断基准,概括研究误译的价值所在。第四部分以海外网、中国新闻网上的日语汉译新闻为研究对象,参考对应的日语原文,结合功能对等翻译理论,分别从单词、句子方面进行分析研究。接着,分析产生误译的原因,提出解决方法。最后对全文进行回顾性总结。在中国国内关于时事新闻翻译研究的论文很多,但就笔者的调查来看,关于日语新闻中的汉译的误译分析的论文并不多见。通过本文,笔者希望能够促进日语新闻汉译的发展,为读者提供更好的服务,从而进一步加强中日两国之间的交流。
其他文献
本翻译报告的原文选自由美国教育考试服务中心(ETS)出版的《托福研究洞察力系列》的第一至第三卷,主要介绍了新托福考试的测试框架、测试开发、与托福相关的系列研究,以及新托福的评分工作。《托福研究洞察力系列》的汉译本有利于中国读者更全面、更深入地了解新托福考试的运行机制,为广大中国考生提供参考。作为语言测试类的技术报告,《托福研究洞察力系列》囊括了大量专业领域的术语,行文严谨规范,内容紧凑,属于信息型
学位
印度洋岛国作为连接亚洲和欧洲的重要枢纽,是中国在印度洋世界实施互联互通的关键环节,也是中国海上通道安全和中国企业“走出去”战略的核心区域。随着中国“一带一路”倡议的深入,对印度洋岛国相关信息资源的需求也越来越大。本翻译实践报告的原文节选自著名社会人类学家伯克哈德·施耐普尔与爱德华·阿尔珀斯联合编辑的《运动中的互联互通:印度洋世界的岛屿枢纽》。该书的作者突破了研究印度洋岛屿和群岛的地理框架,从人类、
学位
本翻译报告基于《芝加哥美食、饮料和甜点》(Iconic Chicago Dishes,Drinks and Desserts)英汉翻译实践,翻译原文为该书前60页,涉及27种芝加哥美食,其中包括食物历史、食谱、烹饪技巧和一些相关图片的背景信息。本翻译实践是在弗米尔(1987/2001)目的论的指导下,辅以多模态翻译方法进行的。目的论分为三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在这三个原则的视角下,
学位
近年来,当代中国动画电影掀起了一波创作热潮,以追光动画为首的动画公司为当代中国动画电影在美学艺术及工业技术等方面的发展做出了重要探索。中华民族神话宇宙的建构逐渐成为中国动画电影在改编及重构传统经典神话的核心方向,如《大鱼海棠》《白蛇:缘起》《姜子牙》《哪吒之魔童降世》等动画电影都是成功范例。追光动画的最新作品《新神榜:杨戬》,不仅延续了追光动画在“新神榜系列”及“新传说系列”中的风格与框架背景,而
期刊
儿童文学是专为儿童创作,适合儿童阅读,且具有独特的艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。儿童文学不仅承担着教育和教化的责任,而且还是开启儿童心智、提升儿童人文素养的重要资源。本翻译实践报告的原文选自美国知名儿童文学杂志社——《石头汤》杂志社出版的《石头汤:节假日故事集》。该故事集主要介绍了不同时期、不同国家、不同文化中各具特色的节庆活动,作者均为13岁以下、以英语为母语的儿童。他们用丰富的想象力和
学位
报纸
随着社会环境不断发生变化,高效能沟通成为社会交际的必需。众所周知,交际参与者所共有的信息对于高效能沟通的展开至关重要。这种对背景信息的设定即语用预设。例如广告、演讲、文学作品中就经常使用语用预设,通过影响人们的认知,进而交换想要传达的信息,以希望达到交际的目的。因此,语用预设及其翻译方法受到了众多学者的关注。在这之中,通过文学作品反映的世间百态囊括了历史、文化、政治、社会等多方面的内容。文学作品在
学位
本翻译报告的源文本选自《重塑技术在高等教育中的角色》的第二章。该文本为《美国国家教育技术规划2016》的增刊,提出将系统协作的理念应用于高等教育体系,传统教育机构应与其他组织合作以满足学生更广泛的学习需求,并利用技术收集相关数据,为学生提供及时的定向反馈。学生也可以在技术的支持下突破时空限制强化学习,根据教育和职业发展路线弹性改变学习计划。目前,我国教育信息化已进入融合创新阶段,如何更好地促进教育
学位
凭借作品《欢迎回来代理旅人》获得2019年日本“エキナカ”~1书店大奖第一名的原田舞叶,是一位深受读者喜欢的日本作家。她于2002年成为自由策展人,2003年开始以文化作家的身分投入写作,处女作《等待幸福》荣获了第一届日本爱情小说大奖。本翻译实践报告文本《欢迎回来代理旅人》主要讲述的是,主人公绘里佳在高中毕业后,背井离乡来到东京追明星梦之事。因说错广告词,绘里佳主持的常态性节目《小旅行》被赞助商停
学位
本翻译报告选取《衡量发展中国家的教育不平等》(Measuring Education Inequality in Developing Countries)(Torpey-Saboe,2019)这一学术著作的第一至三章和第七章进行翻译实践。本书重点阐述教育不平等与全球化、现代化以及民主化这三个因素之间的关系。此书的译介对中国读者思考发展中国家的教育状况有实际意义。源文本属于信息型文本,专业术语多,
学位