论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,商务英语翻译在我国经济生活中的地位和作用越来越重要。但是,对于作为特殊用途英语(ESP)之一的商务英语的研究还有待深化,一般的翻译理论并不完全适合商务英语翻译,因此研究和探讨商务英语翻译既富理论意义又有现实意义,是对研究应用文体翻译原则和实践的有效结合。
文章开篇介绍了中国经济的发展背景,并指出快速的经贸发展离不开其交际工具英语的使用。但一个现实的矛盾不容忽视,一方面是急需大量的优秀翻译工作者,另一个方面是严重缺乏商贸翻译的专业人才。针对商务翻译现状中存在的问题,本文主要归纳了三点原因。并对商贸翻译者提出了明确的要求,即专业知识,双语能力以及严肃认真的职业道德,对自己所译材料要细致,要负责任。合格称职的翻译者要注重标准化翻译,并有与时俱进的精神,不断加深理论修养和原则创新,逐渐摸索出一套适于应用文体翻译特别是商务英语翻译的方法和原则。
本文对商务英语的分类简单介绍之后,从商务英语的特点出发,详细论述了商务英语词法和句法等方面的语言学文体特征和非文体特征,由此说明的商务英语应该有其对应的翻译标准和原则。然后介绍了严复等人的翻译原则,并以实例论述了这些翻译原则不太适于指导商务英语的翻译。
尤其需要指出的是本文中还强调了语言学角度上商务英语的语域和语意场在翻译中的要求和指导意义。并详细探讨了对等翻译理论,特别是结合奈达的理论观点,和纽马克对于不同文体提出的翻译策略,并比较刘法公的商务翻译标准,本文提出了商务英语翻译应遵循“标准化对等”原则,且其标准不是一成不变的,而是与时俱进的。应及时改正任何不恰当的,非标准的甚至是错误的翻译,从长远的角度上使得国际商务翻译领域保持规范和健康的氛围。
在三年学习翻译理论和实践的基础上,结合自己的一些商务实践的经验,虽然水平有限,但是希望能以此文引起广大翻译工作者及专家对商务英语翻译进行更深入的研究和探讨。