关联理论翻译观视角下的译者主体性研究——以《第二十二条军规》的两个中译本为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yecaifa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论由Sperber和Wilson在他们的著作《关联性:交际与认知》提出,Gutt将该理论运用到翻译研究中。基于Gutt所阐释的“明示-推理”的翻译过程,本文从该过程的两个阶段出发,对比研究《第二十二条军规》的两个中译本,解析“明示-推理”翻译过程中译者主体性的体现。  本文对比两个中译本,从认知原文本、推理动态语境和寻找最佳关联三个方面探讨了两个译本译者主体性的发挥。作为认知原文本的主体,译者主体性主要表现为译者对原文信息进行解码,推导明说和暗含,推理出原文本作者的写作意图,但是认知环境因人而异,因此不同的译者对于原文本中同一词语或者句子的理解不同;在推理动态语境方面,关联理论翻译观认为语境是动态的,认知语境的改变包括语境含意、新信息加强旧信息,信息排除旧信息。译者的主体性则表现为译者敏锐地认识到认知语境的改变,并再现给译文读者;寻找最佳关联方面的主体性则表现为译者能动地寻找原文本话语与语境之间的最佳关联。在“明示-推理”过程的第二阶段,译者是传递最佳关联和操控认知语境的主体。最佳关联原则是努力使读者以最小的处理努力获取最大的语境效果。《第二十二条军规》是典型的黑色幽默小说,笔者以最佳关联原则为标准,从语音、语义、句法、风格等方面对比两个译本,发现这些交际线索的保留可以达到最佳关联,使读者用最小的处理努力获得《第二十二条军规》原文本的黑色幽默效果。通过研究,得出以下结论:第一,关联理论翻译观有利于揭示译者在翻译过程中的作用,为译者主体性在整个翻译过程中的显现提供了更加全面的解释。第二,最佳关联原则可以用来衡量译者是否忠实传递原文的风格特征。第三,案例对比发现影响译者主体性发挥的因素主要有原文本的写作特点、文化因素、译者的理解能力、读者的认知环境的影响。针对这些影响因素,笔者指出译者在翻译黑色幽默小说时,需要理清作者的文章结构,叙事方法,采用适当的翻译方法减少中西方文化不同带来的影响并且提高译者对于原文本的理解能力。
其他文献
超短脉冲激光在生物医学、激光微加工、国防等领域有重要的应用。随着双包层光纤激光技术的发展,基于双包层光纤或光子晶体光纤(PCF)的超短脉冲激光光纤放大技术由于在体积、
随着中国旅游产业的蓬勃发展,旅游文本翻译越来越受到翻译界的重视。而对于何为好的译文,翻译者和学者们见仁见智;虽然诸多学者曾对此进行过专门研究,但引用的大部分是语言学理