接受美学视角下旅游文本的英译研究——以宁波旅游文本的英译为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whl98122368
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国旅游产业的蓬勃发展,旅游文本翻译越来越受到翻译界的重视。而对于何为好的译文,翻译者和学者们见仁见智;虽然诸多学者曾对此进行过专门研究,但引用的大部分是语言学理论,且研究仅停留在翻译方法和技巧层面上,缺乏一定的系统性和整体性。此外,此类研究大多遵从译文“忠实”和“等值”等传统翻译理念,对目的语读者的期待视野等缺乏关注,译文的可读性和可接受性不够理想,因此研究的重心应转向读者层面。旅游文本翻译以推介旅游,传播中国历史文化为目的,其翻译效果取决于目的语读者的接受情况,这与接受美学的立论精神是一致的。接受美学理论在旅游文本翻译中的应用正式确立了读者在翻译活动中的主体性地位和能动性作用;它跳出了以往以文本为中心的翻译思想,倡导以读者为中心的翻译理念。  本文从接受美学视角出发,旨在提出译文在保留中国特色文化的同时,必须实现与目的语读者的视野融合,找到中西文化的最佳平衡点。同时,结合一些旅游文本翻译的个案,说明译者在翻译中,必须以目的语读者的可接受性为基础来选择不同的翻译策略:为了缩短目的语读者与译文的审美距离,译者可采用减译、类比、改写等翻译方法,使译文与读者的期待视野相融合;在处理一些文化负载词语时,译者则可采用增译法,拓宽目的语读者的期待视野,增强译文的可读性。通过对宁波旅游文本的英译策略分析得出,翻译虽是一个由译者完成的过程,但是在一定程度上会受到目的语读者文化传统、社会背景、思维方式和审美情趣的影响。译者应充分考虑目的语读者的接受能力,在译文的可读性与文化传递性之间达到平衡,以期得到理想的翻译文本,实现旅游文本翻译的预期目的。
其他文献
系统功能语言学将语言视为社会意义系统,包括音系、词汇语法和语义三个层面。语义系统由语言的三大纯理功能体现,即概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能是指语言用来体现交
陵两优472是湖南亚华种业科学院育成的华南感光型优质高产两系杂交晚籼新组合,2010年通过国家农作物品种审定委员会审定(国审稻2010001)。总结了该组合2011—2013年在湖南绥
本论文以系统功能语言学下的评价系统为理论框架,对中英文影视评论文章的人际意义进行了对比分析,旨在揭示此类语料实现人际意义的各种语言手段以及不同文化背景下人际意义的实
近年来,由于形形色色的各种报纸都陆续推出特刊,使得特刊越来越引人注目。版面设计对报纸来说非常重要,特刊当然也不例外,只有恰当而巧妙的版面设计才能吸引更多读者的目光,
在文献基础上分析了热虹吸式再沸器的两段机理模型,分析了影响再沸器运行的各变量关系。选择了液位、导热油入口温度与流量、精馏塔釜温度作为数据模型预测再沸器热量的输入
《狼图腾》是一本以草原狼为主要塑造对象的优秀的生态文学作品,小说以狼为主体叙事,以北京知青陈阵在内蒙古大草原时对草原狼的所见所闻为线索,通过一系列的狼故事详细地刻画了
本文通过对荣华二采区10
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
前段时间,各类媒体平台上沸沸扬扬的魏则西事件以及对百度的讨伐,让人觉得文字是令人敬畏且心存忌惮的。因为无论你站在什么样的立场上表达意愿和感情,你的文字一定会对看到
超短脉冲激光在生物医学、激光微加工、国防等领域有重要的应用。随着双包层光纤激光技术的发展,基于双包层光纤或光子晶体光纤(PCF)的超短脉冲激光光纤放大技术由于在体积、