论文部分内容阅读
语用学是语言学的一个较新领域。1938年,莫里斯把语用学作为符号学的一部分提了出来,到二十世纪八十年代早期,语用学就被广泛认为是语言学的一个极其重要的分支。语用学研究在一定语境中体现出来的具体的、具有交际价值的意义,把语言文字本身固有的意义和它们的使用者联系起来,和特定的使用场合联系起来。意义和语境是语用学的基本概念。翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动。奈达曾经说过:“翻译就是翻译意义。”译者的主要任务是把文章中全部的意义都传达给读者,追求一种原语与译语的对等效果。显然语用学与翻译是相关联的。 本文旨在论证把语用学原则运用到翻译实践中的可行性与必要性,同时分析语用学原则在文学翻译中的具体运用。在对全文的简要介绍之后,文章被分成四部分:第一章概述语用理论的发展,探讨了语用学研究的基本概念。第二章探讨并分析翻译研究目标和难题。语用学将是解决这些难题的新视角。第三章从理论上对语用原则——合作原则和礼貌原则加以阐释。二者在语用学范畴内有着重要的地位,在各自的研究领域很有代表性。第四章是语用原则在汉英翻译作品中的实际运用。通过分析翻译名家的大量实例来具体说明如何在译语中获得语用对等。结尾重申语用学是翻译研究的一个新的有效的视角,语用学对语言运用提供具体的对于各种语言都普遍适用的原则,使翻译过程既着眼于表层结构又能透视深层结构,既重视深层结构的语义内容,也抓住深层结构上的语用特征。不过它毕竟是一个新兴的课题,许多概念及应用问题还有待于继续讨论,但是越来越多的学者开始对语用学感兴趣,它终将日趋完善。