【摘 要】
:
儿童文学是专为儿童创作的文学作品,既涵盖了文学作品的一般特点,同时考虑到儿童的身心发展规律,又有其自身特点。儿童年龄越小,越依赖于形象化的手段。因此,儿童文学往往采用各种修辞手法,使画面生动形象,儿童诗中,还特别注重韵律美。兼顾儿童的词汇量和审美情趣,还灵活运用感叹词、拟声词等,让孩子阅读起来既有趣又简单。此外,儿童文学与成人文学有很大的不同,即它特别强调教育性。本报告首先主要介绍了中国儿童文学的
论文部分内容阅读
儿童文学是专为儿童创作的文学作品,既涵盖了文学作品的一般特点,同时考虑到儿童的身心发展规律,又有其自身特点。儿童年龄越小,越依赖于形象化的手段。因此,儿童文学往往采用各种修辞手法,使画面生动形象,儿童诗中,还特别注重韵律美。兼顾儿童的词汇量和审美情趣,还灵活运用感叹词、拟声词等,让孩子阅读起来既有趣又简单。此外,儿童文学与成人文学有很大的不同,即它特别强调教育性。本报告首先主要介绍了中国儿童文学的现状,然后简要介绍了原著及作者和译文的目标读者,从不同方面分析了所选章节的特点,阐述了翻译报告的意义,随后介绍了生态翻译理论的背景和基础以及其他核心概念,在生态翻译理论指导下,分别从语言维、文化维和交际维对例句的翻译进行分析。最后作者得出结论,生态翻译理论可以指导儿童文学的翻译,还总结了一些针对儿童文学的翻译方法。
其他文献
随着新时代我国学校体育的不断改革创新,以及国家对体育教育的重视程度不断提高,因此对青年体育教师的需求也随之升高。与此同时,对青年体育教师的教学能力也提出了更高的要求,青年体育教师除了要有很好的专项技能以外,还要有很强的教学能力。本文以了解当前天津市中学青年体育教师教学能力的培养现状、构建天津市中学青年体育教师教学能力培养指标体系为目的,以天津市中学青年体育教师教学能力培养指标体系为研究对象,以天津
工业革命以来,经济持续发展,科技不断进步,生活质量提高。但与此同时,人类活动引起的温室气体排放也持续增加,进而引起极端气候频发,凸显了全球气候问题的严重性。因此,人们对于如何减缓温室气体对气候影响的探索也愈发深入。现阶段国内相关优秀科普书籍的产出还处于一个逐步上升的阶段,大多是从国外引进的优秀作品,所以科普文本的翻译需要得到足够的重视。本翻译实践报告的翻译材料选自《入侵地球:地球工程如何帮助我们重
本论文是一篇基于机器翻译的翻译实践报告,源文本选自牛津通识读本系列中的《牛津通识读本:国际关系》(International Relations:A Very Short Introduction)一书中的引言和第一章,主要介绍了一些与国际关系主题相关的理论,阐释了国际社会中主要大国间国家关系,剖析了巴以冲突等国际上的重要事件,让读者对二十世纪下半叶及二十一世纪初期的国际形势有一个了解。机器翻译发
此次英译汉翻译实践报告材料取自全球著名的瑜伽导师瑞秋·布雷滕的To Love and Let Go(《爱与放手》)。全书共计21章,笔者参与翻译单数章节,参与审校双数章节。本次翻译实践报完整记录此次翻译任务,并以认知语言学的翻译观视角分析本次翻译实践素材中有关心理描写的内容,最后总结得与失。本篇实践报告的材料是作者的自传体小说,记录了她从儿时到为人母二十多年里经历的事情以及心路历程,许多篇幅都是对
本次翻译实践报告以《美国廉价小商品史》的介绍和第一章节的英汉翻译活动为研究对象。原文以廉价小商品为切入点,通过描述其产生、发展、繁荣、衰落来描述美国人和美国社会的性格特点。在彼得·纽马克提出的交际翻译与语义翻译理论指导下,译者成功克服了词汇层面、句法层面与文体层面的翻译困难。在本实践报告中,译者先对本次翻译任务的背景与意义作出了简要介绍,然后对本书的题材和语言特色进行了分析,继而确定了本书为信息型
本篇翻译实践报告中的原文本选自贾皮特·威尔第·德斯的作品《听见幸福-耳聋治愈的历史》。该作品属于自传与历史叙述相结合的文本,以作者的自身经历为基础,主要讲述了作者患耳聋到寻求治愈方法的切身经历,描述了耳聋治愈在美国社会的发展情况。聋哑人群如何能像正常人一样与人交流,是社会各界医学专家努力的方向。基于这一点,有关耳聋的文献资料就显得相当重要。因此,笔者选择了该作品中的引言部分作为翻译对象,并在此基础
本篇翻译实践报告的原文本选自美国当代作家尼古拉斯·斯帕斯克的爱情小说《每一寸呼吸》。小说主要讲述了一对异国恋人在爱情和责任之间的艰难抉择,以及他们久别重逢的爱情故事。并由此引发读者对于爱情和人生的思考。从文本类型上来说,通俗小说属于呼唤类文本。为了让中文读者有更好的阅读体验,译文应该流畅优美,可读性强。因此,作者选取了纽马克的交际翻译理论来指导此次翻译实践。在本报告中,作者首先对翻译项目和交际翻译
随着我国综合国力不断增强,外交活动日益增多,文化交流日益频繁,翻译工作逐步开展,翻译研究也日益深化,一些国内的翻译理论也在世界范围内得到认可。清华大学著名教授胡庚申提出了生态翻译学翻译理论,它是基于翻译适应选择论发展起来的。笔者选用其中的“三维转换”原则作为理论指导,即从语言、文化和交际三个维度来分析英译汉时应该采用哪些转换策略,从而在该原则的指导下获得高质量的译文。笔者选取布赖恩·拉德(Bria
如今,越来越多的人对历史这一学科感兴趣。究竟什么是历史,我们该如何看待历史等问题也成为普通大众关注的热点之一。然而,国内图书市场上历史哲学科普类书籍却相对较少,而译者的时代使命之一就是帮助大众了解西方社会对这一问题的看法。笔者此次翻译实践节选于英国历史学家Keith Jenkins编写的《反思历史》一书,作者在书中结合后现代主义给出了关于我们应该如何认识历史的答案,旨在给人们客观看待历史提供一个新
呼吸对于古人来说是一种精神状态,自史前以来,对呼吸的认识塑造了人们的社会历史和哲学信仰。人人都希望空气是新鲜洁净的,但随着空气污染的加剧,这一期望已无法实现,而如今像COVID-19这样的呼吸道病毒正在全球范围内肆虐,不仅威胁到了我们的生命健康,也为经济灾难带来巨大灾难。因此,与医学领域相关的文本翻译引起了越来越多的重视,准确规范翻译此类文本也显得意义重大。本次翻译实践报告选取著名呼吸生理学家埃德