功能对等视角下汉语“四字成语”的英译研究——以《围城》英译本为例

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willamshao520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语是世界上最古老的语言之一,汉语里有大量赋予表现力的词汇,他们增强了汉语的表达效果。成语是中国传统语言文化的精髓和汉语文化的一种经典形式;其中的四字成语言简意赅、形象生动,备受来自外国学者的青睐。汉语四字成语的英译成为学术界广为关注的焦点。  本文主要以《围城》英译本为取材范围,以汉语成语之英译为研究对象,在对汉语成语进行界说基础上,对汉语成语的内涵、类型、起源和特征进行了分析。从“功能对等”的研究视角,对《围城》英译本中的汉语四字成语的翻译进行分析,探析译者择取不同翻译方法之理据,分析文化语境之于汉语成语翻译的积极作用。论文在对比英语习语与汉语成语文化差异基础上,着重从“功能对等”理论出发,阐释了汉语四字成语英译中所面临的困难,探讨其翻译方法。研究表明,翻译过程中,根据不同的文化语境,译者可采用直译法、意译法、加注法、增译法、省略法等方法从事汉语四字成语的翻译。
其他文献
作为英语新闻次语体之一的经济新闻因我国与世界的经济交流频繁和网络迅速发展而成为了一项重要的新闻内容。研究网络英语经济新闻对人们更好地了解国内外最新的经济形势,及时
威廉姆·巴特勒·叶芝(1865-1939)是二十世纪最伟大的英语诗人之一,他的诗歌追问生命与宇宙的真谛,笼罩着一种神秘主义。这一神秘主义与印度佛教以及中国和日本文化联系紧密,其美
简·奥斯丁是18世纪末19世纪初英国文学史上最富盛名的一位女作家,在她短暂的一生中,共完成了六部长篇小说,其作品历经两百多年受到了众多评论家和读者的青睐。尽管她的小说
20世纪60年代后期,第一个法语浸入式班级在加拿大魁北克省首次试行,由此逐步推动了浸入式语言教学模式在加拿大各个地区以及美国和中国等的发展。各国学者对该模式进行了研究
冗余现象分为积极冗余和消极冗余。积极冗余是正确得体添加的语言成分,是语言现实存在和交际的必要。而消极冗余是错误的、不应该添加的语言成分。在英语教学实践中,我们发现
异化翻译策略将异域特质引入目标语言文化,以质疑并改革或颠覆目标主流文化价值体系中陈腐守旧的文化观念和形式。它是异域特质与本土性的融合物。   语言文化差异自两个国