论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展、对外开放的不断深入及全球经济一体化步伐的加快,中国的国际地位和影响力蒸蒸日上,各种对外经济文化交流活动日益频繁,对外宣传的必要性和重要性日益凸显。对外宣传又称外宣,其目的就是让世界了解中国、让中国走向世界。外宣翻译以宣传中国为目的、以国外受众为依归,是一种特殊的翻译。毋庸讳言,外宣翻译质量的高低优劣很大程度上直接决定着外宣工作的效果。文本类型学从语言功能角度阐明文本功能类型与翻译策略之间的关系,将翻译活动与文本功能两者紧密结合,是功能主义翻译学派的重要理论之一。身为翻译理论与实践的集大成者,英国著名翻译理论实践家彼得·纽马克,基于前辈功能语言学的理论基础,根据不同的内容和文本,将文本分为三种基本类型即信息型文本、表达型文本及呼唤型文本。在此基础上,纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”两大翻译策略。纽马克认为,不同的文本应采用不同的翻译策略,语义翻译策略立足于原文的形式和原作者的本意,一般适用于科技文献、文学等语篇体裁的翻译;而交际翻译策略则侧重于根据目的语的语言、文化和语用方式等来传递信息,通常适用于教科书、公共告示、新闻报道等其它非文学作品的翻译。换言之,语义翻译策略侧重于表达型文本的翻译,而交际翻译策略侧重于信息型和呼唤型文本的翻译。文本类型理论为外宣翻译提供了有效的理论依据。市情简介作为城市对外宣传类读物,是外宣资料的一种,以传达信息和进行交际为目的,具有信息型和呼唤型文本的特点,交际翻译策略对其英译有切实可行的指导作用。本文以纽马克的文本类型学理论为视角,以《南昌市市情简介》为语料,分析城市外宣资料的文本功能和类型,并结合此类文本的自身特点,在翻译实践具体案例的基础上探讨城市外宣文本的翻译策略和方法,研究交际翻译策略在城市外宣翻译中的具体应用,是笔者翻译实践的发现和体会,旨在对以后的翻译实践提供借鉴和指导。通过分析比较和翻译实践,笔者发现在翻译过程中,译者应先判断其文本类型,针对文本的特定功能,选用可行的翻译策略,灵活采用直译、意译、增添、删减、转换等合适的翻译方法,使译文贴近目标读者,从而取得理想的翻译效果。