论文部分内容阅读
传统观点认为,术语翻译是围绕术语语义进行的。然而,通过深入观察术语的概念、名称、其所指客体之间的联系,论文作者认为,术语语义并不是影响翻译的唯一因素。与一般翻译活动相比,术语翻译特殊之处在于,其涉及因素较多。首先是语言层面,包括语音、语法、语义、语用等;其次是概念层面,包括术语的专业概念意义和定义等。术语翻译,还要考虑术语背后深层次的文化原因和标准化组织对术语工作的要求等。术语具有“三位一体”性。术语语言表达符号、它的所指客体对象及其所指概念,上述三者是一个有机的整体。它们三者之间的关系构成了术语概念内容,并决定其定义,定义又影响着翻译。术语的“三位一体性”特征是所有术语工作的基础,也是术语相关概念产生的理据,研究术语翻译无法回避“三位一体性”。系统地认识术语翻译与标准化之间的关系,有助于译者更准确地翻译术语。术语译者应遵循基本流程。译者务必熟悉国际、原语及译语国家或地区的标准化组织制定的规则及其对于术语标准的要求等,且要遵循术语翻译工作的标准化途径,最后才是翻译方法和策略的选择。术语翻译应该规范化,否则其结果不具备公信力。规范翻译术语,首先需区分已标准化了的术语和未经过标准化的术语。我们将翻译中的已标准化术语分为两类:完全规范术语和半规范术语。完全规范术语指的是,原语和译语中都已经经过标准化的术语。翻译中的半规范术语指的是,仅在原语或者译语中规范了的术语。术语构词主要根据形态和句法原则,俄语术语构成,主要遵循形态原则;而汉语则较多倚重句法原则。构词差异只是表层现象,深层次的原因是汉俄两国人民的普遍认知习惯差异和思维差异。思维差异体现出民族认知方式和特点不同。术语翻译是两种思维方式之间的切换交互,汉俄两种思维方式在术语构成中均有投射。人文社科术语的复杂性,主要源于其客体对象的复杂;人文社科术语的专业概念意义和普通语言意义难以区分。完善人文社科术语体系是积极应对文化殖民和文化霸权的有效途径。术语是思想的基石,可协助我们构建自身“文化话语权”体系,获得和其他文化平等对话的权力。因此,术语翻译研究具有重要的理论和实践价值。