【摘 要】
:
本篇翻译报告选自希基的《语用学与翻译》一书中的第九章和第十三章,该书主要探究了如何在篇章转换中保持语用意义。由于英汉两种语言在表达方式和语法体系方面存在差异,因而
论文部分内容阅读
本篇翻译报告选自希基的《语用学与翻译》一书中的第九章和第十三章,该书主要探究了如何在篇章转换中保持语用意义。由于英汉两种语言在表达方式和语法体系方面存在差异,因而其衔接机制也各有不同,那么译者在翻译实践过程中如何理清语言成分,实现篇章语句的衔接是一个值得探讨的问题。本报告以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为指导,结合笔者在翻译实践过程中遇到的具体问题,通过大量的案例分析,提出了解决问题的翻译策略和方法,以期为以后的翻译实践提供一些参考性的意见。报告主要分为五个部分:翻译报告简介、翻译过程、语篇衔接理论介绍、具体案例分析以及翻译总结。引言中主要介绍了理论背景和翻译项目。翻译过程包括译前、译中、译后以及质量控制。具体案例分析中,笔者主要采用韩礼德和哈桑的语篇衔接中的语法衔接进行案分析。最后,笔者总结了此次翻译实践中的经验以及不足。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
“语境”这一概念最早由波兰的人类学家马林诺夫斯基于1923年提出。语境也称“上下文”。从语言学上说,语境是指与语言活动发生的场所、时间、自然环境、信息传递相关的背景
一1920年代末至1930年代中期,出现在上海的一场别开生面的现代主义冲动,由戴望舒、施蛰存、杜衡(苏汶)、刘呐鸥(刘灿波)、穆时英,包括早期的冯雪峰,以及徐霞村等人担纲或推波
目的探讨运动疗法对急性脑梗死患者血中的脑源性神经营养因子(BDNF)的影响。方法选取2013年9月~2014年9月解放军第三〇三医院收治的急性脑梗死患者30例,以同意运动治疗的18例
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着中国国际地位的不断提高以及对外交流的日益深化,政治性文本的翻译对于促进其经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大;此外,鉴于奈达的“功能对等理论”在中国乃至全
文章以“陇南师专礼县爱心支教实习伴成长”活动为例,探讨了师范生在偏远农村中小学(教学点)支教实习中存在的问题,分析造成这些问题的原因并提出解决这些问题的有效途径。这