论文部分内容阅读
中国书法是一门关于汉字书写的艺术。它是中国古老的艺术形式之一,拥有几千年的历史。书法在中国人的生活中发挥着重要作用。在中国传统社会,书法是知识分子必备的一种技能,古代文人墨客借书法抒发情怀抱负;印刷术发明以前,以书面形式记录信息进行沟通交流的功能都由书法承担。此外,中国书法也是中国文化的抽象精神,蕴含着传统的哲学思想,也反映了时代精神。因此,继承发扬中国书法精髓,对外传播中国书法艺术显得格外重要。特别到了今天,在创造了巨大的物质文明财富之后要着力补齐文化建设。基于此种背景,对外传播中国书法显得格外重要。随着文化交流的日益频繁,关于中国书法的英文出版物数量呈上升趋势,国内外各大艺术博物馆争相举办中国书法艺术作品展,以供社会各界欣赏学习,中国书法进而得到越来越多人的认可。 目前关于中国书法的英文文本并不少见,但是,对于中国书法文本的翻译研究并没有得到应有的重视。对于书法术语的翻译更是缺乏系统的理论指导和翻译标准,造成了书法翻译文本差强人意,阻碍了中国书法文化的对外传播。 本文选取了《中国书法艺术》及其英译本Chinese Calligraphy进行研究。《中国书法艺术》是现当代系统介绍中国书法的著作之一。该书成书于2007年,由书法界翘楚分章执笔,向读者展示了关于中国书法全景风貌,内容涉及中国书法史及书论的介绍,以及中国书法在西方的传播情况,书中几乎涵盖了所有的书法审美术语。其英译本Chinese Calligraphy由前《北京周报》总编辑汪友芬翻译,是近些年研究书法文本翻译的一本典型译作。 本文通过自建《中国书法艺术》的英汉平行语料库,对该书中的高频书法审美术语进行检索,采用定量与定性相结合的方法展开研究。基于翻译补偿思想,结合术语翻译的标准,尝试对《中国书法艺术》一书中的书法审美术语英译进行初步研究,从而为书法审美术语的翻译总结参照模式,得出补偿策略。以此使中国书法审美术语的翻译趋于标准化和准确化,为书法文本的翻译研究提供借鉴,从而更好的传播中国的书法艺术。