中国书法审美术语的英译研究——以《中国书法艺术》的英译本为例

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenshi_shen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国书法是一门关于汉字书写的艺术。它是中国古老的艺术形式之一,拥有几千年的历史。书法在中国人的生活中发挥着重要作用。在中国传统社会,书法是知识分子必备的一种技能,古代文人墨客借书法抒发情怀抱负;印刷术发明以前,以书面形式记录信息进行沟通交流的功能都由书法承担。此外,中国书法也是中国文化的抽象精神,蕴含着传统的哲学思想,也反映了时代精神。因此,继承发扬中国书法精髓,对外传播中国书法艺术显得格外重要。特别到了今天,在创造了巨大的物质文明财富之后要着力补齐文化建设。基于此种背景,对外传播中国书法显得格外重要。随着文化交流的日益频繁,关于中国书法的英文出版物数量呈上升趋势,国内外各大艺术博物馆争相举办中国书法艺术作品展,以供社会各界欣赏学习,中国书法进而得到越来越多人的认可。  目前关于中国书法的英文文本并不少见,但是,对于中国书法文本的翻译研究并没有得到应有的重视。对于书法术语的翻译更是缺乏系统的理论指导和翻译标准,造成了书法翻译文本差强人意,阻碍了中国书法文化的对外传播。  本文选取了《中国书法艺术》及其英译本Chinese Calligraphy进行研究。《中国书法艺术》是现当代系统介绍中国书法的著作之一。该书成书于2007年,由书法界翘楚分章执笔,向读者展示了关于中国书法全景风貌,内容涉及中国书法史及书论的介绍,以及中国书法在西方的传播情况,书中几乎涵盖了所有的书法审美术语。其英译本Chinese Calligraphy由前《北京周报》总编辑汪友芬翻译,是近些年研究书法文本翻译的一本典型译作。  本文通过自建《中国书法艺术》的英汉平行语料库,对该书中的高频书法审美术语进行检索,采用定量与定性相结合的方法展开研究。基于翻译补偿思想,结合术语翻译的标准,尝试对《中国书法艺术》一书中的书法审美术语英译进行初步研究,从而为书法审美术语的翻译总结参照模式,得出补偿策略。以此使中国书法审美术语的翻译趋于标准化和准确化,为书法文本的翻译研究提供借鉴,从而更好的传播中国的书法艺术。
其他文献
本文将岩样破碎为四种不同粒径,测试其不同温度下的吸附量,进而研究实验岩心粒径对吸附量的影响,为页岩吸附量测试提供依据.实验结果表明,相同温度下粒径越大吸附量越小,岩样
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为了研究中美大学生的婚恋观差异,本研究使用最新的霍夫斯泰德的文化维度理论(包括六个维度)作为理论框架。考虑到先前研究中部分数据相对过时以及不足的情况,本文利用自制的问卷
文学审美观是读者从审美的角度对于文学作品的看法,它是影响中国古诗翻译的最重要因素之一。由于不同的地域、历史、文化等因素的影响,中西方形成了不同的文学审美观。正是由于
随着我国社会主义市场经济体制的逐步建立和完善,以建立现代企业制度为目标的国有企业改革的不断深入,企业团组织如何更有效地团结带领广大团员青年发挥应有的作用,已经现实
英国著名小说家简·奥斯丁于1775年出身在英国汉普郡斯蒂文顿镇的一个乡绅家庭,她的父亲是一名牧师。年幼时和姐姐卡桑德拉一起被送入寄宿学校,但家庭负担不起两人的学费,她俩只
《西厢记》为元代戏剧家王实甫所著,是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。二十世纪上半叶以来,《西厢记》先后多次被译成英语,受到国外读
国家经济水平的不断提高需要众多机构做坚实的基础保障,近年来各种新兴的高新技术越来越受到欢迎,今天所谈是关于人事档案的管理发展.在一个企业中人员问题才是一个企业的核
当今社会,人们慢慢地倾向于将世界描述为一个“多元文化”的“小”“家庭”。世界变小了,人们之间的联系和依赖逐步加深了。随着经济的全球化,跨文化交际活动将越来越频繁,不同的
近年来,语言学界,人类学界,心理学界都对原型理论和定型理论做过相关研究和理论阐述,这两个理论从产生初就被分别运用于不同的理论领域以及学科研究。在语言学领域,原型理论主要用