体视角下中国学生英语存现动词习得研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在所有语言的学习中,动词都扮演着非常重要的角色,英语学习也不例外。在包含各种类型的动词中,有一种特别的动词类型具有其自身特性,即英语存现动词。英语存现动词的习得引起了许多学者的研究兴趣并进行了一些相应的研究,然而这些研究大多将重点放在存现动词的非宾格性以及存现动词所在的句子中主语的生命度上进行探讨,鲜有人能够从动词体特征的角度对动词英语存现动词的习得进行研究。本文试图在前人研究成果的基础上,从体的视角研究中国英语学习者英语存现动词的习得特点,同时提出以下两个研究问题。1.从体的角度看,中国英语学习者和本族语者在英语存现动词的习得特征方面有何异同?2.在体特征方面,中国英语学习者英语存现动词的习得是否与其英语水平有关?本研究选取了四个较为典型且高频的存现动词即die,happen,appearand exist为研究对象,为揭示中国英语学习者英语存现动词体特征方面的习得特点,本研究采用中国学生英语口笔语语料库中的笔语语料库及朗漫英语本族学习者语料库,从体的角度对研究动词进行语料选取。通过语料收集及对相应的数据进行分析和讨论,本文得出了以下结论:首先,就英语存现动词语法体而言,中国英语学习者和本族语者的最大相似之处在于:在瞬时存现动词中更倾向于使用完整体而在持续存现动词中多使用未完整体。而在未完整体的细分体中,在瞬时性存现动词方面,本族语者未有惯常体的使用,而中国英语学习者不论其英语水平高低都存在过度使用情况,说明中国英语学习者对于瞬时存现动词惯常体的习得仍有难度,可归因于对瞬时存现动词语义体特征认识的不足;在本族语者在延续体的使用上多于中国英语学习者,中国英语学习者未能习得瞬时存现动词的延续体。在持续性存现动词方面,中国英语学习者和本族语者在完整体的细分使用中的差异在于,本族语者对于惯常体和延续体的使用都少于中国英语学习者,可能由于中国英语学习者受到母语影响,缺乏对于具有持续性及静态特点的英语持续性存现动词的语义认知而过度使用延续体。第二,就英语存现动词时和体两方面而言,中国学习者和母语使用者都在瞬时性存现动词中更多使用完整体,在持续性存现动词中更多使用未完整体,在所有动词中最多地使用一般现在时。除此之外,还呈现出一个大致趋势:在中国英语学习者中,随着英语水平的增长,这些使用频率最多的时体比例越来越接近本族语,充分说明了中国学习者对英语存现动词体特征的习得与英语水平成正相关,即中国学习者英语水平越高,越接近母语使用者的使用情况。第三,英语存现动词的习得是一个很复杂的认知心理过程,仍然存在个别例外现象。这些例外都说明英语存现动词习得过程不是一个固定的、完全与其习得时间跨度相关的线性模式,而是一个非常复杂的认知心理过程。
其他文献
价值观教育是人生观教育的重要内容,但是教学效果和教育效果不是太理想。通过问卷调查发现90后大学生的需要,他们最关心的居于前三位的是学习、就业、健康。有针对性地对学生分
审核工作可对建筑工程造价结算进行严格管理,从而起到规范行业秩序的作用.因此,本篇文章主要对建筑工程造价结算的审核工作中出现的缺陷进行简述,然后提出四点提升建筑工程造
19大的召开为高等教育人才培养指明了方向,全国高校新一轮的人才模式改革已经启动,而应用型本科人才培养模式的改革由于其特殊性尤为重要。本文通过分析现阶段应用型本科人才
2016年5月至9月,我们为CCTV7频道翻译了一系列的音、视频作品。这些作品主要是为《震撼世界的长征》栏目组导演提供素材。四个月的时间我们共翻译了 20多个视频或音频资料。
河北省平原区地热资源分为中温地热资源和低温地热,利用方式及工艺各不相同,其效果及利用率也有一定差距;开发管理方式也主要分为两种,其优缺点明显.
芳烃在六氟异丙醇中,[RuCl_2(pcymene)]_2(5%mol)和水合乙酸铜催化下,碳酸钾为碱,四丁基醋酸铵为相转移催化剂,与苯硒基氯发生硒化反应,形成二芳基硒化物,34例收率30%~96%。
为了研究碳酸盐矿化菌在修复重金属污染过程中的生物矿化作用及其在不同污染体系下对生物矿化的影响,以从南京栖霞山土壤中筛选出的一株耐受Pb的碳酸盐矿化菌株——Bacillus
随着世界传统化石能源危机的出现,农林生物质能源的开发利用受到人们广泛关注。本文主要对农林生物质的来源、国内外生物质利用现状进行阐述,介绍国内生物质的固化成型、沼气
近年来,随着中国综合国力的日益增强,外部世界更加渴望深入了解中国。“焦点访谈”是一档深入报道类栏目,报道中国的政治、经济、民生等社会热点事件。以透明、公开为特点,发
本文为翻译硕士学位论文,属项目报告类。论文分为翻译报告和翻译习作两部分。习作部分的俄文文本是俄罗斯当代女作家奥丽加·波克罗夫斯卡娅的短篇小说《狗——马》,为笔者自