论文部分内容阅读
在索绪尔的语言符号系统和巴赫金的对话理论的基础之上,由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年提出了“互文性”这一术语,她认为任何文本都是对另一文本的吸收和转化,这里的“另一文本”,也就是我们常说的“互文本”,可用来指涉历时层面上到前人或后人的文学作品,也可指共时层面上的社会历史文本;而“吸收”和“改编”则可以在文本中通过戏拟和引用等互文写作手法来加以确立,也可以在文本阅读过程中通过发挥读者主观能动性或通过研究者实证分析、互文阅读等得以实现。早期互文性研究一直局限于文学批评,近年来它在语篇分析中受到越来越多的注意。1981年,Beaugrande和Dressler将互文性引入语篇语言学,为语篇互文性的语言学研究提供了新的理论视角。但是,很少有从互文性角度对英语新闻语篇进行的研究,并且也没有注重读者在阅读中的角色和作用,因此本文从互文性这一新的视角对英语新闻进行分析,同时也分析了读者在阅读过程中的作用。
辛斌将互文性分为具体互文性和体裁互文性,根据此分类,本文从引用,暗引,陈词滥调和模仿四个方面研究英语新闻的具体互文性,分析了这四个方面在英语新闻中如何体现具体互文性;从体裁,结构和文化三个方面来分析体裁互文性。在此基础上,为了分析互文性在ChinaDaily中的体现,本文随机选取了24篇新闻报道分析了具体互文性和体裁互文性在ChinaDaily中的体现。
通过上述研究,本文发现,互文性的具体互文性和体裁互文性在China Daily中都存在,但是它们出现的频率不同。具体互文性主要体现在转述话语中的间接引语和有明确消息来源的引语上,转述动词范围比较狭窄,中性动词“说”应用地最为广泛,另外还有“要求”、“强调”。体裁互文性主要体现在句法层面的句子的简化上,嵌入结构,连字符号和简化的句子的应用较为广泛,标题中使用小词也是其突出的特点,但修辞手法的应用较少。最后,本文总结了该论文研究的结论,提出了本论文中存在的缺陷,并为以后的互文性在语篇中的体现提出了建议。