论文部分内容阅读
全球化的今天,国与国之间的信息交流变得愈发重要,中日两国作为一衣带水的邻邦,有着悠久的交流史。现在,随着时代的发展,两国在政治、经济、文化、科技等广泛领域的交流定会愈发的紧密。通过各类交流活动我们可以获取日本的各类信息,可以说在获取日本的近况与信息时,没有比新闻更快的方式了,因此我们可以通过翻译日本的新闻,将日本的情况介绍给中国,促进中日之间的友好与中日各领域的合作。另外,对于日语学习者来说,可以通过日语新闻来有效提高日语水平。通过日语新闻,可以间接地与日本社会相接触,能够了解到日本各方面的近况,同时,与传统的学习方式不同,从新闻中获取了最新的词汇,了解到更广阔的知识领域,这些都是课本上没有的,可以极大地提高学习者的学习兴趣。本论文是一篇日语新闻的汉译实践报告书,以日本的报道新闻为研究对象,在口译专业8名同学的协助下,采取交替传译的形式进行了日语新闻汉译的交替实验。结合目的论与口译标准对口译实验过程中同学们的主要问题进行分析,寻找日语新闻汉译的方法与策略。在本次口译实验过程中,同学们的主要问题有:数字翻译错误,专有名词翻译错误,长句子的漏译与误译,常用表达的翻译问题,口音及个人表达习惯导致的问题,背景知识不充分导致的问题,口译笔记导致的问题。通过简单分析以上问题,以及参考相关资料,笔者总结了以下的解决方法,来应对口译实验中遇到的问题:提高语言能力,补充背景知识,提高对新闻内容的预见性,摸索适合自己的口译笔记方法。