目的论指导下日语新闻的汉译

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysc4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化的今天,国与国之间的信息交流变得愈发重要,中日两国作为一衣带水的邻邦,有着悠久的交流史。现在,随着时代的发展,两国在政治、经济、文化、科技等广泛领域的交流定会愈发的紧密。通过各类交流活动我们可以获取日本的各类信息,可以说在获取日本的近况与信息时,没有比新闻更快的方式了,因此我们可以通过翻译日本的新闻,将日本的情况介绍给中国,促进中日之间的友好与中日各领域的合作。另外,对于日语学习者来说,可以通过日语新闻来有效提高日语水平。通过日语新闻,可以间接地与日本社会相接触,能够了解到日本各方面的近况,同时,与传统的学习方式不同,从新闻中获取了最新的词汇,了解到更广阔的知识领域,这些都是课本上没有的,可以极大地提高学习者的学习兴趣。本论文是一篇日语新闻的汉译实践报告书,以日本的报道新闻为研究对象,在口译专业8名同学的协助下,采取交替传译的形式进行了日语新闻汉译的交替实验。结合目的论与口译标准对口译实验过程中同学们的主要问题进行分析,寻找日语新闻汉译的方法与策略。在本次口译实验过程中,同学们的主要问题有:数字翻译错误,专有名词翻译错误,长句子的漏译与误译,常用表达的翻译问题,口音及个人表达习惯导致的问题,背景知识不充分导致的问题,口译笔记导致的问题。通过简单分析以上问题,以及参考相关资料,笔者总结了以下的解决方法,来应对口译实验中遇到的问题:提高语言能力,补充背景知识,提高对新闻内容的预见性,摸索适合自己的口译笔记方法。
其他文献
随笔文章简短、内容灵活、形式多样,能够有效激发初中生写作兴趣,为具体写作积累生活素材。针对本班学生写作问题的调查结果,本文从随笔目标的设定、随笔兴趣的培养及随笔的
<正>我国现代航运服务业可以互联网等信息平台为载体,通过业务辐射、机构辐射、组团辐射等方式向"一带一路"沿线主要国家或地区输出航运金融、海事保险、航运咨询、航运经纪
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
词汇是学习一门外语的基础,更是深入研究一门语言各种分支的基石。英语和法语之间有着密切的关系,这种关系也便反映在各自的词汇上。对于以法语为第二外语的英语专业的学生或
交替传译是一个涉及听﹑理解﹑记忆﹑笔记﹑整理﹑输出等过程的复杂活动,要完成高质量的交替传译必须保证整体过程的协调进行。然而在实际翻译过程中,译者经常只把注意放在某一环节而忽