意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析

被引量 : 0次 | 上传用户:angel5tears
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
泰戈尔是印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913泰戈尔凭借英文版的《吉檀迦利》(又名《牲之颂》)获得了诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。这本充满哲理的宗教抒情诗引起了许多翻译工作者的关注。冰心是中国著名诗人、现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家和散文家。她所翻译的版本在众多的《吉檀迦利》翻译版本中因其清新秀丽的语言被奉为经典作品,深受读者喜爱,一直流传下来。翻译学文化学派代表学者安德烈·勒弗菲尔(Andre Lefevere)认为,意识形态(ideology)、诗学观(poetics)以及赞助人(patronage)三大因素对于译者具有深远影响,直接作用于他们的翻译选材、翻译方法以及翻译目的。勒菲弗尔认为,意识形态是指译者在翻译中所采用的基本策略和对原始文本话语表达问题的解决办法(对象、概念、风俗)和最初的语言表达本身。本文以勒菲弗尔操控理论下的意识形态为理论基础,通过对比分析冰心和泰戈尔所生活的年代的社会背景和教育背景,从有意识误译和无意识误译两个方面进行分析,探讨冰心翻译的泰戈尔诗歌《吉檀迦利》中的误读与误译。该论文拟回答以下问题:1.社会意识和个人意识是如何影响译者翻译的;2.误读、误译与翻译的关系;3.冰心译本中出现的误译可以接受吗?正是因为她的翻译中出现一些创造性翻译,她的翻译版本才留给读者深刻的印象。本文主要采用定性的研究方法,在对原作者与译者的社会背景与教育背景分析后,对比英文版的《吉檀迦利》与冰心翻译的中文版《吉檀迦利》。研究发现,泰戈尔和冰心不同的社会背景和教育背景是造成不同意识形态、误读与误译的主要原因,不同的意识形态影响译者的误读和误译,误读与误译在文学翻译中是很常见的现象,而有的误译是译者有意识的创造性翻译,反而能使读者印象深刻。由于本文作者不懂孟加拉语,不能对孟加拉语版的《吉檀迦利》和泰戈尔自己翻译英文版进行对比研究,对于泰戈尔自己的英文翻译版本是否存在误译不得而知。若此,冰心在翻译过程中出现误读、误译也是情理之中的事。
其他文献
本文将美国的电影类学术期刊分成六个不同类型进行系统描述,比如纯电影理论类的《电影季刊》、《电影批评》等;跨学科类的《电影·文学季刊》、《电影与历史:跨学科杂志》。
在股权分置改革完成后,非流通股和流通股股东利益趋于一致,上市公司的市场价值的表现与公司股东的利益息息相关,财务目标转变为公司价值最大化,市值管理理论应运而生。市值管
目的:探索应用自体单株毛囊移植修复上唇胡须缺损的效果。方法:对17例患者采用切取枕后安全区头皮条的方法或利用直径8mm的电动环钻获取毛发移植物,在3倍放大镜下制成单株移
从古至今,黄冈多出名人,是名人故里、将军之乡,名人文化遗产丰富。对此,黄冈应该充分利用名人文化遗产,打造名人品牌,发挥名人效应,提升文化品位,以此促进黄冈经济和文化的进
本文利用手工收集的地方官员信息与中国工业企业数据进行匹配,从官员异质性视角考察了政策不确定对企业生产率的影响。研究发现:政策不确定指数短期内会降低企业的TFP水平,政
本文通过对中国的三本电影类学术核心期刊《电影艺术》、《当代电影》和《北京电影学院学报》在2008年的栏目、内容、作者构成等方面的比较和分析,试图总结出它们各自的特点
随着全球化进程加快,各国人民之间交流日益频繁。作为现代文明的支柱之一,新闻成为人们生活中不可或缺的一部分,故新闻翻译无疑成为必须。近几十年,该领域的研究蓬勃发展,这
高校管理队伍是高校改革发展的核心力量,本文针对知识经济时期高校所面临的新形势,分析了高校管理队伍素质的新要求和高校管理队伍在高校改革、发展中的重要作用,提出了提高
电商是21世纪备受瞩目的商业手段,国内电商通过互联网(包括移动终端)创造了多样的运作模式,获得了丰厚的利润。本文并非是对电商模式的批判和完善,而是对电商的肯定和补充—
在面对高等院校持续扩大招生、公共教室的建设高潮的现状,我国高等院校教室设计迫切需要改革,而高等院校建筑设计规范修编也需要进行修编。论文处于这样背景之下,以北京地区