论文部分内容阅读
该文在总结学习前人理论成果的基础上提出了作者对文化、语言和翻译研究的新见解,旨在探索研究学习翻译的新方法,推进该学科的发展.首先,文章在第2和第3章中分别论述了文化和翻译的本质;其次,在第4和第5章中根据等效理论的观点阐述了文化与翻译的相互关系及文化对翻译的影响;最后,在第6章中详述了文化缺省和翻译补偿的问题.文中提出了利用辩证的方法以解决对翻译本质无休止的争论,并且指出了严复的翻译标准和奈达的功能对等理论在文学翻译中的不足之处.在此基础上提出了如何用语言学和现代翻译理论来理解和弥补这些理论.由于翻译是一种针对有一定文化背景知识和文化预设读者的有目的的行为,而且,作者和译者在写作和翻译时会有不同的意图,因而,不可避免地产生文化缺省,为了能保证交流的正常进行,就必须进行补偿.文章在第6章给出了翻译补偿的方法和策略,如文内/文外补偿,同化和异化等.