论文部分内容阅读
一直以来,相对于儿童文学在整个文学发展史上的重要地位,其翻译及翻译研究却并没有得到相应的重视,市场上可见的译本亦是参差不齐。为填补这一空白,本文以经典儿童文学《彼得潘》及其流行译本为范例,从适应论的视角对其进行研究。
本文以动态适应为主线,主要从语境适应和结构适应层面对译本进行对比和分析。语境适应主要包括交际语境和语言语境的适应,而结构适应主要涉及语言、语码和风格的选择,及话语构建要素等的适应。适应论认为,语言具有变异性、商讨性和适应性,语言使用的过程就是不断做出选择的过程。而在翻译过程中,译者同样在进行不断地选择。通过对翻译过程的分析,本文试图验证适应论对儿童文学翻译的积极指导作用。
本文以动态适应为主线,主要从语境适应和结构适应层面对译本进行对比和分析。语境适应主要包括交际语境和语言语境的适应,而结构适应主要涉及语言、语码和风格的选择,及话语构建要素等的适应。适应论认为,语言具有变异性、商讨性和适应性,语言使用的过程就是不断做出选择的过程。而在翻译过程中,译者同样在进行不断地选择。通过对翻译过程的分析,本文试图验证适应论对儿童文学翻译的积极指导作用。