【摘 要】
:
企业文化在企业的发展中起着重要作用。随着互联网的发展,电商企业已成为现代企业重要的组成部分,与传统企业相比,电商公司企业文化有着鲜明的特色。因此本文以企业文化专家刘光明提出的企业文化四层次结构模型为依据,通过对具有代表性的电商公司企业文化建设的现状进行研究,探讨了如何优化GL企业文化结构的构建以及如何有效传播企业文化。 本文确定了采用优化的四层次结构模型进行研究:运用问卷调查、个别访谈和实地观察
论文部分内容阅读
企业文化在企业的发展中起着重要作用。随着互联网的发展,电商企业已成为现代企业重要的组成部分,与传统企业相比,电商公司企业文化有着鲜明的特色。因此本文以企业文化专家刘光明提出的企业文化四层次结构模型为依据,通过对具有代表性的电商公司企业文化建设的现状进行研究,探讨了如何优化GL企业文化结构的构建以及如何有效传播企业文化。
本文确定了采用优化的四层次结构模型进行研究:运用问卷调查、个别访谈和实地观察等多种方法进行调研,其中问卷调查法是网络问卷,共收到120份有效问卷。个别访谈法选择了16位GL公司员工。调查问卷和访谈题目的设计围绕GL公司企业文化结构内容和传播的组成要素展开,从精神文化、制度文化、行为文化、物质文化和企业文化传播等五方面进行了研究。
根据调研资料和结论,发现GL公司在企业文化建设和传播中存在着核心价值观缺少特色、企业文化传播力度不强等诸多问题,针对问题,从深化精神文化建设、加强国内和跨文化传播等方面提出了GL公司的优化对策。
本论文为GL公司的企业文化建设提出可操作的实际解决措施,提供了理论、实践依据;同时,由于目前对电子商务公司企业文化建设的研究尚少,故对我国同类电子商务公司企业文化的建设具有一定的现实指导意义。
其他文献
近年来,社科专著汉译本的插图本大量涌现,体现了插图本在普及社科专著中的重要作用,同时也推动了翻译作品中的图示研究。然而,对于《国富论》这一社科专著巨作,其译作中的图示研究却鲜有人涉足。图示作为众多交际模式中的一种,与语言一样,包含了M.A.K.Halliday提出的概念意义、人际意义与组篇意义。Amheim(1997:253)指出“一些图像更善于营造直接的情感效果,而文本更适合逻辑分析。"可见,图
电影是中国与世界其他国家进行文化交流的重要方式。然而,中国电影在世界电影市场中缺乏影响力。除了经济技术等原因外,文化差异也是导致中国电影不能被全球观众广泛接受的另一个主要原因。外国观众无法欣赏中国电影的美学,而字幕翻译的不足在很大程度上是由于翻译者没有意识到电影是一种集合声音、音乐、图像和文字的多模态话语组成的。 基于此,多模态话语分析理论逐渐进入学者的视野。张德禄进一步扩展了这一分析理论,使之
对于第二语言或外语学习者而言,词汇学习始终是语言学习生涯中一个很重要的课题。词汇学习涉及一系列的要素如学习方式、接触频数、以及记忆巩固(Qiao,Forster&Wiztel,2019;Qiao&Forster,2013;Thmura,Castles&Nation)等。根据以往对于英语母语词汇学习过程的研究,本研究致力于研究中国英语学习者如何在自然条件下习得新词汇。主要研究问题有:中国英语学习者是
本文通过对大金公司管理层组19人和员工组31人两个小组进行抽样问卷和访谈,运用cameron&Quinn的竞争性价值文化模型(CVF)及在此基础上开发的(OCAI)量表对日本在华企业大金空调公司的企业文化进行检验,试图以此作为案例对在华日企进行跨文化管理研究。 本研究通过对企业文化、跨文化管理、本土化及企业文化测评的相关概念进行理论综述,确定本文采用的四个类型八个维度(0cAI量表)的理论模型,
安妮·塞克斯顿是美国自白派诗歌的代表作家之一。该流派向来以反对T.S.艾略特的“非个人化”诗学理念,主张对个人情感的直接、大胆表达著称,诗歌中充满仇恨、自杀、疯癫、死亡等主题。塞克斯顿在暴露个人隐私和内心阴暗面等方面做得尤为彻底,在她那些最著名的诗歌作品中,她反复立足通奸、堕胎、乱伦、自杀欲望等个体经验表达了个人的嫉妒、仇恨、愤怒、焦虑等负面情感。然而,在诗集《变形》中,她却放弃了白白派的惯常书写
近年来,流散问题成为后殖民研究中的热点。由于流散经历,流散译者对母国文化与他国文化之间的差异有着深刻地认识,因此,他们能够很好地充当起跨文化交流的桥梁。此外,流散译者的多重文化身份与他者不同,在文化身份的影响下,流散译者对自己的母国怀有复杂的情感。在他们的作品中,流散译者构建了不同的母国形象。在日益复杂的社会环境中,把握流散译者的文化身份有助于更好地理解他们的翻译活动。 林语堂生活在半殖民地半封
缪丽尔·斯帕克(Muriel Spark,1918-2006)是战后有名的英国天主教作家和讽刺家。她具有敏锐的洞察力,非凡的才智和杰出的才能,并且创作出了许多主题丰富,体裁多样的作品,《布罗迪小姐的青春》就是其中之一。它讲述了一位正值盛年的女教师如何影响她的学生们的故事。虽然这部小说的创作只用了短短两个月,但却广受读者们的喜爱,被誉为斯帕克最具影响力的小说。这部小说使她的写作事业达到了顶峰,受到了
本文旨在从关联理论视角研究《聊斋志异》中诗歌的翻译策略。《聊斋志异》是中国著名的文言文神怪短篇小说集,不仅在国内影响深远,其英文译本在国外也有较大影响。国外有多个英译版本,其中翟理斯译本极负盛名,许多后世译本都是基于翟理斯译本而再创作的。尽管目前对翟译本的《聊斋志异》研究成果颇丰,但其仍在诸多方面值得深入探讨,比如诗歌的传译。 诗句在《聊斋志异》中有很重要的作用,它可以增加故事的诗意感和文学性,
萨拉·沃特斯(1966-)是当代英国文坛举足轻重的女作家。《轻舔丝绒》是她以维多利亚时代为背景,以同性恋为主题创作的第一部小说,自1998年问世以来,备受关注。 遗憾的是,因其涉及同性恋主题,国内外对《轻舔丝绒》的研究并不充分,而且这些研究也主要是从女性主义、叙事策略和女同性恋主题来展开。即便是从这些角度,更深层次的分析仍然十分需要。事实上,小说中女主人公南希对自身性别身份的探寻经历了由盲从到自
近年来,在国家大力支持文娱产业发展的背景下,中国电影市场屡创佳绩。电影作为文化推广与传播的手段,是我国文化输出的重要渠道。随着国内影片陆续在海外上映,电影字幕的翻译便成为了重中之重。方言作为电影的有声语言形式,有助于个性化人物的塑造,且方言电影通常具有鲜明的地域色彩,能够真实地反映我国的社会生活面貌。如何能够将带有中国地方特色的方言通过字幕翻译原汁原味地呈现在外国观众眼前,已成为翻译学界与电影行业